長い間、ウェブサイトを多言語化するソリューションとして、Google翻訳ウィジェットが主流でした。コードをコピーしてヘッダーに貼り付けるだけで、突然100以上の言語に対応したドロップダウンメニューがサイトに表示されるのです。SEOの問題?誰も真剣に考えませんでした。
しかし、そんな時代は終わりました。Googleは2019年に新規商用ユーザー向けのウィジェットの提供を終了しました。もしあなたがまだこのウィジェット(または同様のJavaScriptのみのオーバーレイ)を使っているなら、ビジネスにプラスになるどころか、マイナスに働いている可能性が高いでしょう。
古い「ウィジェット」アプローチがなぜ廃れてしまったのか、そしてそれが SEO にとってなぜ最悪なのかを説明します。
技術的な問題:Googleがあなたの翻訳を「見る」ことができない理由
古いウィジェットが機能しない理由を理解するには、検索エンジンの仕組みを理解する必要があります。検索エンジンは、リンクをたどり、ページのHTMLコードを読み取ることでウェブサイトを「クロール」します。
1. 固有のURLがない
シンプルな JavaScript 翻訳ウィジェットを使用する場合、ブラウザ バーの URL は同じままになります。
- オリジナル:
example.com/about - 翻訳(スペイン語):
example.com/about
Googleにとって、これは単なる1ページスペイン語版が存在するかどうかは、別のアドレスがないためわかりません。URLがなければランキングは表示されません。
2. クライアント側レンダリング(非表示コンテンツ)
古いウィジェットはブラウザ内のテキストを入れ替えることで動作する後ページが読み込まれます。サーバーは英語のテキストを送信し、スクリプトによってユーザーの画面上でスペイン語に変換されます。
Googlebot(クローラー)は主にサーバーからの最初のHTMLレスポンスを参照します。つまり、英語のテキストを参照するだけです。翻訳版を確認するためにボタンをクリックしたり、複雑なスクリプトを実行したりすることはほとんどありません。そのため、スペイン語のコンテンツは検索エンジンから実質的に見えません。
3. hreflangタグがない
hreflangタグは、Googleに「このページはスペイン語版です」と伝えるための業界標準です。古いウィジェットではこのタグが生成されません。このタグがないと、検索エンジンは異なる国のユーザーにどの言語で表示すればよいか判断できません。
4. 翻訳されていないメタデータ
ユーザーが表示されているテキストを手動で翻訳したとしても、「メタタグ」(検索結果に表示されるページタイトルやメタディスクリプションなど)は通常、元の言語のままです。スペイン語を話すユーザーがあなたの商品を検索すると、検索結果には英語のタイトルが表示されます。しかし、彼らはクリックしないでしょう。
解決策:SEO重視の翻訳
これを修正するためにサイト全体を再構築する必要はありません。必要なのは、最新のSEOに対応したツールだけです。
この翻訳ツールは、古くて壊れたウィジェットモデルを置き換えるために開発されました。インストールもこれまで同様に簡単です(1行のコード) ですが、内部での動作はまったく異なります。
私たちのやり方の違い:
- 自動 hreflang タグ:正しいタグが自動的に挿入されるため、Google はサポートされる言語を正確に把握できます。
- 翻訳されたメタデータ:ページタイトルとメタディスクリプションを翻訳し、海外の検索結果に適切な言語で表示されるようにします。
- 静的インデックス:検索エンジンが元のページと同じように翻訳されたコンテンツを認識し、インデックス化できるようにします。
- フルコントロール:Googleが「こんにちは」の意味を勝手に決めていた古いウィジェットとは異なり、私たちのツールでは翻訳を編集するAI が特定の業界用語を間違えた場合は、手動で修正できます。
2010年には、Google翻訳ウィジェットは斬新なアイデアとして注目を集めました。しかし今では、SEOの罠と化しています。国際的な成長を真剣に考えているなら、SEOを最優先にしたソリューションが必要です。
ウェブサイトを多言語化する
言語の壁を乗り越え、世界中のオーディエンスと繋がりましょう。リーチを拡大し、ビジネスを成長させ、今すぐグローバル展開しましょう。
クレジットカードは不要です
