Przez długi czas widżet Tłumacz Google był podstawowym rozwiązaniem do tworzenia wielojęzycznych stron internetowych. Kopiowałeś fragment kodu, wklejałeś go do nagłówka i nagle Twoja strona miała menu rozwijane z ponad 100 językami. Problemy z SEO? Nikt o tym nie pomyślał.
Ale te czasy już minęły. Google faktycznie wycofało ten widget dla nowych użytkowników komercyjnych już w 2019 roku. Jeśli nadal go używasz (lub podobnej nakładki opartej wyłącznie na JavaScript), prawdopodobnie bardziej szkodzisz swojej firmie niż jej pomagasz.
Oto dlaczego stare podejście oparte na „widżetach” jest martwe i dlaczego jest tak szkodliwe dla SEO.
Problem techniczny: dlaczego Google nie „widzi” Twoich tłumaczeń
Aby zrozumieć, dlaczego stary widget zawodzi, musisz zrozumieć, jak działają wyszukiwarki. „Przeszukują” Twoją witrynę, podążając za linkami i czytając kod HTML Twoich stron.
1. Brak unikalnych adresów URL
Gdy używasz prostego widżetu do tłumaczenia JavaScript, adres URL na pasku przeglądarki pozostaje taki sam.
- Oryginalny:
example.com/about - Przetłumaczone (hiszpański):
example.com/about
Dla Google to po prostujedna stronaNie wie, że istnieje wersja hiszpańska, ponieważ nie ma dla niej osobnego adresu. Jeśli nie ma adresu URL, nie ma rankingu.
2. Renderowanie po stronie klienta (niewidoczna treść)
Stary widget działa poprzez zamianę tekstu w przeglądarcePoStrona się ładuje. Serwer wysyła tekst w języku angielskim, a następnie skrypt zmienia go na hiszpański na ekranie użytkownika.
Googlebot (robot indeksujący) analizuje głównie początkową odpowiedź HTML z serwera. Widzi tekst w języku angielskim. Rzadko „klika” przyciski lub wykonuje skomplikowane skrypty, aby zobaczyć przetłumaczone wersje. W związku z tym Twoja hiszpańskojęzyczna treść jest praktycznie niewidoczna dla wyszukiwarek.
3. Brakujące tagi hreflang
Znaczniki hreflang to branżowy standard informujący Google: „Hej, to jest hiszpańskojęzyczna wersja tej strony”. Stary widget ich nie generuje. Bez nich wyszukiwarki nie wiedzą, w jakim języku wyświetlać stronę użytkownikom w różnych krajach.
4. Nieprzetłumaczone metadane
Nawet jeśli użytkownik ręcznie przetłumaczy widoczny tekst, „metatagi” (takie jak tytuł strony i metaopis, które pojawiają się w wynikach wyszukiwania) zazwyczaj pozostają w języku oryginalnym. Osoba hiszpańskojęzyczna, która szuka Twojego produktu, zobaczy w wynikach tytuł w języku angielskim. Po prostu go nie kliknie.
Rozwiązanie: tłumaczenie w duchu SEO
Nie musisz przebudowywać całej witryny, aby to naprawić. Potrzebujesz tylko narzędzia, które rozumie nowoczesne SEO.
Stworzyliśmy nasze narzędzie do tłumaczeń, aby zastąpić stary, zepsuty model widżetu. Instaluje się z taką samą łatwością (tylkojedna linijka kodu), ale pod maską działa zupełnie inaczej.
Jak robimy to inaczej:
- Automatyczne tagi hreflang:Automatycznie dodajemy odpowiednie tagi, dzięki czemu Google będzie dokładnie wiedziało, które języki obsługujesz.
- Przetłumaczone metadane:Tłumaczymy tytuły stron i meta opisy, dzięki czemu Twoja witryna będzie wyświetlana w wynikach wyszukiwania w obcym języku.
- Indeksowanie statyczne:Dbamy o to, aby wyszukiwarki mogły widzieć i indeksować przetłumaczone treści, tak jak robią to Twoje oryginalne strony.
- Pełna kontrola:W przeciwieństwie do starego widżetu, w którym musiałeś korzystać z tego, co Google uznało za „cześć”, nasze narzędzie pozwalaedytuj dowolne tłumaczenieJeśli sztuczna inteligencja źle zinterpretuje termin branżowy, możesz to poprawić ręcznie.
Stary widget Tłumacza Google był fajną nowością w 2010 roku. Dziś jest pułapką SEO. Jeśli poważnie myślisz o rozwoju międzynarodowym, potrzebujesz rozwiązania, które stawia SEO na pierwszym miejscu.
Uczyń swoją witrynę wielojęzyczną
Przełam bariery językowe i dotrzyj do odbiorców na całym świecie. Zwiększ zasięg, rozwiń firmę i działaj globalnie już dziś.
Nie jest wymagana karta kredytowa
