I lang tid var Google Translate-widgeten den beste løsningen for å gjøre nettsteder flerspråklige. Du kopierte en kodebit, limte den inn i overskriften, og plutselig hadde nettstedet ditt en rullegardinmeny med over 100 språk. SEO-problemer? Ingen tenkte egentlig over det.
Men de dagene er over. Google avviklet faktisk widgeten for nye kommersielle brukere tilbake i 2019. Hvis du fortsatt bruker den (eller et lignende JavaScript-overlegg), skader du sannsynligvis bedriften din mer enn du hjelper den.
Her er grunnen til at den gamle «widget»-tilnærmingen er død, og hvorfor den er forferdelig for SEO.
Det tekniske problemet: hvorfor Google ikke kan «se» oversettelsene dine
For å forstå hvorfor den gamle widgeten feiler, må du forstå hvordan søkemotorer fungerer. De «gjennomsøker» nettstedet ditt ved å følge lenker og lese HTML-koden på sidene dine.
1. Ingen unike nettadresser
Når du bruker en enkel JavaScript-oversettelseswidget, forblir URL-en i nettleserfeltet den samme.
- Opprinnelig:
example.com/about - Oversatt (spansk):
example.com/about
For Google er dette bareén sideDen vet ikke at den spanske versjonen finnes fordi det ikke finnes noen separat adresse for den. Hvis det ikke finnes noen URL, er det ingen rangering.
2. Klientsidegjengivelse (usynlig innhold)
Den gamle widgeten fungerer ved å bytte tekst i nettleserenetterSiden lastes inn. Serveren sender den engelske teksten, og deretter endrer et skript den til spansk på brukerens skjerm.
Googlebot (crawleren) ser stort sett på det første HTML-svaret fra serveren. Den ser den engelske teksten. Den «klikker» sjelden på knapper eller kjører komplekse skript for å se de oversatte versjonene. Så det spanske innholdet ditt er i praksis usynlig for søkemotorer.
3. Manglende hreflang-tagger
Hreflang-tagger er bransjestandarden for å fortelle Google: «Hei, dette er den spanske versjonen av denne siden.» Den gamle widgeten genererer ikke disse. Uten dem vet ikke søkemotorer hvilket språk de skal vise til brukere i forskjellige land.
4. Uoversatte metadata
Selv om en bruker oversetter den synlige teksten manuelt, forblir «metataggene» (som sidetittelen og metabeskrivelsen som vises i søkeresultatene) vanligvis på originalspråket. En spansktalende som søker etter produktet ditt, vil se en engelsk tittel i resultatene. De vil rett og slett ikke klikke på den.
Løsningen: SEO-først oversettelse
Du trenger ikke å bygge opp hele nettstedet ditt på nytt for å fikse dette. Du trenger bare et verktøy som forstår moderne SEO.
Vi bygde oversettelsesverktøyet vårt for å erstatte den gamle, ødelagte widgetmodellen. Det installeres med samme enkelhet (bareén linje med kode), men det fungerer helt annerledes under panseret.
Hvordan vi gjør det annerledes:
- Automatiske hreflang-tagger:Vi setter automatisk inn de riktige taggene, slik at Google vet nøyaktig hvilke språk du støtter.
- Oversatte metadata:Vi oversetter sidetitlene og metabeskrivelsene dine, slik at du dukker opp i utenlandske søkeresultater på riktig språk.
- Statisk indeksering:Vi sørger for at søkemotorer kan se og indeksere det oversatte innholdet ditt, akkurat som de gjør med de originale sidene dine.
- Full kontroll:I motsetning til den gamle widgeten, der du måtte være avhengig av hva Google enn bestemte at «hei» betydde, lar verktøyet vårt degrediger enhver oversettelseHvis AI-en bruker feil begrep i en bestemt bransje, kan du fikse det manuelt.
Den gamle Google Translate-widgeten var en kul nyhet i 2010. I dag er den en SEO-felle. Hvis du mener alvor med internasjonal vekst, trenger du en løsning som setter SEO først.
Gjør nettstedet ditt flerspråklig
Bryt språkbarrierer og få kontakt med publikum over hele verden. Utvid rekkevidden din, få virksomheten din til å vokse og bli global i dag.
Ingen kredittkort kreves
