Uzun bir süre boyunca, Google Translate widget'ı web sitelerini çok dilli hale getirmenin en yaygın çözümüydü. Bir kod parçasını kopyalayıp başlığınıza yapıştırırdınız ve birdenbire sitenizde 100'den fazla dil içeren bir açılır menü olurdu. SEO sorunları mı? Kimse bunu gerçekten düşünmemişti.
Ancak o günler geride kaldı. Google, bu widget'ı yeni ticari kullanıcılar için 2019 yılında kullanımdan kaldırdı. Eğer hala kullanıyorsanız (veya benzer bir JavaScript tabanlı arayüz kullanıyorsanız), işinize faydadan çok zarar veriyorsunuz demektir.
İşte eski "widget" yaklaşımının neden öldüğünün ve SEO için neden berbat olduğunun nedenleri.
Teknik sorun: Google neden çevirilerinizi "göremiyor"?
Eski widget'ın neden çalışmadığını anlamak için arama motorlarının nasıl çalıştığını anlamanız gerekir. Arama motorları, bağlantıları takip ederek ve sayfalarınızın HTML kodunu okuyarak web sitenizi "tararlar".
1. Benzersiz URL yok
Basit bir JavaScript çeviri aracı kullandığınızda, tarayıcı çubuğundaki URL aynı kalır.
- Orijinal:
example.com/about - (İspanyolca çevirisi):
example.com/about
Google için bu sadecebir sayfaİspanyolca versiyonunun varlığından haberdar değil çünkü ona ait ayrı bir adres yok. URL yoksa sıralama da yok.
2. İstemci tarafında oluşturma (görünmez içerik)
Eski araç, tarayıcıdaki metni değiştirerek çalışıyordu.sonrasındaSayfa yükleniyor. Sunucu İngilizce metni gönderiyor ve ardından bir komut dosyası bunu kullanıcının ekranında İspanyolcaya çeviriyor.
Googlebot (tarayıcı), çoğunlukla sunucudan gelen ilk HTML yanıtına bakar. İngilizce metni görür. Çevrilmiş sürümleri görmek için nadiren düğmelere "tıklar" veya karmaşık komut dosyaları çalıştırır. Bu nedenle, İspanyolca içeriğiniz arama motorları için fiilen görünmezdir.
3. Eksik hreflang etiketleri
Hreflang etiketleri, Google'a "Bak, bu sayfanın İspanyolca versiyonu" demek için kullanılan sektör standardıdır. Eski widget bunları oluşturmaz. Bunlar olmadan, arama motorları farklı ülkelerdeki kullanıcılara hangi dili göstereceğini bilemez.
4. Çevrilmemiş meta veriler
Kullanıcı görünen metni manuel olarak çevirse bile, "meta etiketler" (arama sonuçlarında görünen Sayfa Başlığı ve Meta Açıklama gibi) genellikle orijinal dilde kalır. Ürününüzü arayan İspanyolca konuşan bir kişi sonuçlarda İngilizce bir başlık görecektir. Ancak buna tıklamayacaktır.
Çözüm: SEO öncelikli çeviri
Bunu düzeltmek için sitenizin tamamını yeniden inşa etmenize gerek yok. Sadece modern SEO'yu anlayan bir araca ihtiyacınız var.
Eski, bozuk widget modelinin yerine geçmesi için çeviri aracımızı geliştirdik. Kurulumu aynı kolaylıkla gerçekleşiyor (sadecetek satır kod), ancak arka planda tamamen farklı çalışıyor.
Biz bunu farklı şekilde nasıl yapıyoruz:
- Otomatik hreflang etiketleri:Google'ın hangi dilleri desteklediğinizi tam olarak bilmesi için doğru etiketleri otomatik olarak ekliyoruz.
- Çevrilmiş meta veriler:Sayfa başlıklarınızı ve meta açıklamalarınızı çeviriyoruz, böylece yabancı arama sonuçlarında doğru dilde görünürsünüz.
- Statik indeksleme:Arama motorlarının, tıpkı orijinal sayfalarınızda olduğu gibi, çevrilmiş içeriklerinizi de görebilmesini ve dizine ekleyebilmesini sağlıyoruz.
- Tam kontrol:Eski araçta Google'ın "merhaba" kelimesinin anlamını ne olarak belirlediğine bağlı kalmak zorunda kalırken, bizim aracımız size şu olanakları sunuyor:herhangi bir çeviriyi düzenleYapay zeka belirli bir sektör terimini yanlış söylerse, bunu manuel olarak düzeltebilirsiniz.
Eski Google Translate widget'ı 2010'da harika bir yenilikti. Bugün ise bir SEO tuzağı. Uluslararası büyüme konusunda ciddiyseniz, SEO'yu önceliklendiren bir çözüme ihtiyacınız var.
Web sitenizi çok dilli hale getirin.
Dil engellerini aşın ve dünya çapındaki kitlelerle bağlantı kurun. Erişim alanınızı genişletin, işinizi büyütün ve bugün küresel pazara açılın.
Kredi kartı gerekmiyor.
