Web sitenizi çevirmeye karar verirseniz, yeni bir kullanıcı dünyasının kapısını aralamış olursunuz. Ancak Google için sadece "metni çevirmek" yeterli değildir.
Diğer dillerde üst sıralarda yer almak için arama motorlarının dilini konuşmanız gerekir. Bu dil üç zor teknik terimden oluşur:Hreflang etiketleri, Kanonik etiketler, VeMeta etiketleri.
Eğer bu kuralları göz ardı ederseniz, ya da daha kötüsü, yanlış uygularsanız, Google sitenizi cezalandırabilir. Yeni ziyaretçiler kazanmak yerine mevcut trafiğinizi kaybedebilirsiniz.
Gelin bunların ne olduğunu, neden önemli olduklarını ve otomatik olarak nasıl düzeltilebileceğini inceleyelim.
1. Hreflang etiketi nedir?
OhreflangBu özellik, Google'a "Bak, bu belirli sayfa, diğer sayfanın çevrilmiş bir versiyonu" diyen bir sinyaldir.
HTML kodunuzda şöyle görünüyor:
Neden kritik?
Hreflang etiketleri olmadan Google, benzer içeriğe sahip ancak farklı dillerde iki sayfa görür. İspanya'daki veya Fransa'daki bir kullanıcıya hangisini göstereceği konusunda kafası karışabilir. Daha da kötüsü, çeviri mükemmel değilse veya yapı çok benzer görünüyorsa, bunları "yinelenen içerik" olarak değerlendirebilir.
Doğru hreflang etiketleriyle Google'a açıkça şunu söylüyorsunuz: "Birleşik Krallık'taki kullanıcılara İngilizce sürümü, Meksika'daki kullanıcılara ise İspanyolca sürümü göster."
“x-default” Etiketi
Bu etiketin özel bir versiyonu da mevcuttur.x-defaultBu, şu kullanıcılar için kullanılır:yapamazListelediğiniz belirli dillerden herhangi biriyle eşleşebilir.
Bu, bir "yedek" sayfa görevi görür. Kullanıcı, çevirinizin bulunmadığı bir ülkeden (örneğin Japonya) geliyorsa, Google onlara bu sayfayı gösterecektir.x-defaultBu sayfa (genellikle İngilizce sürümünüz veya ülke seçici sayfanız) beklenmedik bölgelerden gelen trafiği kaybetmemek için çok önemlidir.
2. Kanonik etiket nedir?
Acanonical
Çevrilmiş siteler için tuzak
Sık yapılan bir hata, şunu bırakmaktır:kanonikİspanyolca sürümde bile orijinal İngilizce sayfaya yönlendiren etiket bulunuyor.
İspanyolca sayfanız şu adresteyse:example.com/es/page/kanonik bir etikete sahip, şuraya işaret ediyor:example.com/page/(İngilizce versiyonunda) aslında Google'a şunu söylüyorsunuz: "Bu İspanyolca sayfayı dizine ekleme. Bu sadece bir kopya. Bunun yerine İngilizce olanı üst sıraya koy."
Sonuç:Çevrilmiş sayfalarınız arama sonuçlarında asla görünmeyecektir. Her dil sürümü, kendisini geçerli sürüm olarak göstermelidir.
3. Meta Etiketler (Başlık ve Açıklama)
Biliyorsun ki...BaşlıkVeMeta AçıklamaKullanıcıların arama sonuçlarında gördükleri bunlardır.
Sayfa içeriğinizi çevirip Başlık ve Açıklamayı İngilizce bırakırsanız, felaketle karşılaşırsınız.
- Düşük Tıklama Oranı (CTR):İspanyol bir kullanıcı "zapatos baratos" (ucuz ayakkabılar) diye arama yapıyor ancak İngilizce "Cheap Shoes" başlığını görüyor. Bu yüzden tıklamıyor.
- Kötü Anahtar Kelime Sıralaması:Başlık hala İngilizce ise Google, sayfanızın İspanyolca anahtar kelimeler için alakalı olduğunu bilemez.
Çeviri çözümünüz yalnızca görünür metni değil, bu gizli etiketleri de çevirmelidir.
4. HTML Lang Özniteliği (Sayfa Genel Dili)
Bu, en temel ancak sıklıkla gözden kaçırılan etiketlerden biridir. Kodunuzun en üstünde, web siteniz dilini belirtir:
İçeriğinizi İspanyolcaya çevirirseniz ancak...Çelişkili bir sinyal gönderiyorsunuz. Tarayıcılara ve yazım denetleyicilerine "Bu metin İngilizce" diyorsunuz, oysa kelimeler İspanyolca.
Neden önemli:
- Erişilebilirlik:Görme engelli kullanıcılar için ekran okuyucular, hangi ses tonunu kullanacaklarını belirlemek için bu etiketi kullanır. İspanyolca metni İngiliz aksanıyla okumak kulağa berbat geliyor ve kullanılamaz durumda.
- Tarayıcı Çevirisi:Chrome bunu kullanarak "Bu sayfayı çevirmek istiyor musunuz?" diye sorar. Eğer sayfa kullanıcının dili olarak zaten işaretlenmişse, Chrome bu açılır pencereyle kullanıcıyı rahatsız etmez.
Aracımız bu özelliği otomatik olarak değiştirir.(veya başka herhangi bir dil) kullanıcının dili basitleştirmesiyle anında.
Teknik Kabus: Alt Dizinler ve Parametreler
Çeviriler için URL'leri yapılandırmanın iki ana yolu vardır:
1. Alt Dizinler (En İyi Yöntem)
https://example.com/es/about-us
Bu, SEO için altın standarttır. Sitenizin temiz, ayrı bir bölümü gibi görünür. Google bu yapıyı çok sever.
2. URL Parametreleri (Zor Yol)
https://example.com/about-us?language=es
Bu genellikle dinamik veya JavaScript tabanlı çeviri araçları tarafından kullanılır. Geçmişte, SEO uzmanları parametrelerin karmaşık olabileceği gerekçesiyle bu yöntemi önermemişlerdir.
Ancak, etiketler doğruysa modern SEO her ikisini de ele alır.Sorun, bu etiketleri dinamik olarak oluşturmaktır.
Kod yazmadan bunu nasıl otomatikleştirebiliriz?
Uygulamahreflang, kendi kendine gönderme yapancanonicalve çevirimeta5'ten fazla dildeki her sayfa için etiket oluşturmak çok büyük bir iştir. Manuel kodlama genellikle hatalara yol açar; örneğin, bir return etiketinin eksik olması veya bozuk bir URL'ye işaret edilmesi gibi, bu da cezalara neden olur.
Daha basit bir yol var.
WordPress eklentimiz ve JavaScript kod parçacığımız bunu tamamen otomatik olarak hallediyor.
Her şeyle uyumlu.
Alt dizinler kullanıp kullanmadığınızdan bağımsız olarak (örneğin)/es/) veya sadece basit sorgu parametreleri (örneğin)?language=esAracımız, sitenize doğru başlıkları ekler.
- Otomatik algılama:Mevcut dili algılar.
- Etiket Enjeksiyonu:Doğru olanı dinamik olarak ekler.
hreflangMevcut tüm diller için etiketler. - Canonical Fix:Bu, kanonik etiketin geçerli belirli URL'ye işaret etmesini sağlar (isterse
/es/veya?lang=es). - Meta Çeviri:Sayfa başlığını ve meta açıklamasını, o URL'ye özel olarak anında çevirir.
Bir SEO uzmanı veya geliştirici tutmanıza gerek yok. Sadece eklentiyi eklemeniz yeterli; yeni çevrilmiş sayfalar otomatik olarak oluşturulur ve arama motorları tarafından doğru şekilde indekslenir.
Web sitenizi çok dilli hale getirin.
Dil engellerini aşın ve dünya çapındaki kitlelerle bağlantı kurun. Erişim alanınızı genişletin, işinizi büyütün ve bugün küresel pazara açılın.
Kredi kartı gerekmiyor.
