Kwa muda mrefu, wijeti ya Google Tafsiri ilikuwa suluhisho bora la kufanya tovuti ziwe na lugha nyingi. Ulinakili kipande cha msimbo, ukakibandika kwenye kichwa chako cha habari, na ghafla tovuti yako ikawa na menyu kunjuzi yenye lugha zaidi ya 100. Matatizo ya SEO? Hakuna aliyefikiria kweli kuhusu hilo.
Lakini siku hizo zimekwisha. Google iliacha kutumia wijeti hiyo kwa watumiaji wapya wa kibiashara mwaka wa 2019. Ikiwa bado unaitumia (au overlay inayofanana na hiyo ya JavaScript pekee), kuna uwezekano mkubwa unaidhuru biashara yako zaidi ya unavyoisaidia.
Hii ndiyo sababu mbinu ya zamani ya "widget" imekufa, na kwa nini ni mbaya kwa SEO.
Tatizo la kiufundi: kwa nini google haiwezi "kuona" tafsiri zako
Ili kuelewa ni kwa nini wijeti ya zamani inashindwa kufanya kazi, lazima uelewe jinsi injini za utafutaji zinavyofanya kazi. "Hutambaa" tovuti yako kwa kufuata viungo na kusoma msimbo wa HTML wa kurasa zako.
1. Hakuna URL za kipekee
Unapotumia wijeti rahisi ya tafsiri ya JavaScript, URL kwenye upau wa kivinjari hubaki vile vile.
- Asili:
example.com/about - Imetafsiriwa (Kihispania):
example.com/about
Kwa Google, hii ni tuukurasa mmojaHaijui kama toleo la Kihispania lipo kwa sababu hakuna anwani tofauti yake. Ikiwa hakuna URL, hakuna nafasi.
2. Uonyeshaji wa upande wa mteja (maudhui yasiyoonekana)
Wijeti ya zamani hufanya kazi kwa kubadilisha maandishi kwenye kivinjaribaada yaukurasa hupakia. Seva hutuma maandishi ya Kiingereza, na kisha hati huyabadilisha kuwa Kihispania kwenye skrini ya mtumiaji.
Googlebot (kitambaa) huangalia zaidi majibu ya awali ya HTML kutoka kwa seva. Huona maandishi ya Kiingereza. Mara chache "hubofya" vitufe au kutekeleza hati changamano ili kuona matoleo yaliyotafsiriwa. Kwa hivyo, maudhui yako ya Kihispania hayaonekani kwa injini za utafutaji.
3. Vitambulisho vya hreflang havipo
Lebo za Hreflang ndizo kiwango cha tasnia cha kuiambia Google, "Hei, hii ndiyo toleo la Kihispania la ukurasa huu." Wijeti ya zamani haitoi hizi. Bila hizo, injini za utafutaji hazijui ni lugha gani ya kuonyesha kwa watumiaji katika nchi tofauti.
4. Metadata isiyotafsiriwa
Hata kama mtumiaji atatafsiri maandishi yanayoonekana mwenyewe, "meta lebo" (kama vile Kichwa cha Ukurasa na Maelezo ya Meta yanayoonekana katika matokeo ya utafutaji) kwa kawaida hubaki katika lugha asili. Mzungumzaji wa Kihispania anayetafuta bidhaa yako ataona kichwa cha Kiingereza katika matokeo. Hawatabonyeza tu.
Suluhisho: Tafsiri ya SEO-kwanza
Huna haja ya kujenga upya tovuti yako yote ili kurekebisha hili. Unahitaji tu zana inayoelewa SEO ya kisasa.
Tuliunda zana yetu ya utafsiri ili kuchukua nafasi ya mfumo wa zamani wa wijeti uliovunjika. Inasakinishwa kwa urahisi uleule (tumstari mmoja wa msimbo), lakini inafanya kazi tofauti kabisa chini ya kofia.
Jinsi tunavyofanya hivyo tofauti:
- Lebo za hreflang otomatiki:Tunaingiza lebo sahihi kiotomatiki ili Google ijue haswa ni lugha gani unazounga mkono.
- Metadata iliyotafsiriwa:Tunatafsiri Vichwa vya Ukurasa wako na Maelezo ya Meta, kwa hivyo unaonekana katika matokeo ya utafutaji wa kigeni katika lugha sahihi.
- Uorodheshaji tuli:Tunahakikisha injini za utafutaji zinaweza kuona na kuorodhesha maudhui yako yaliyotafsiriwa, kama vile zinavyofanya kwenye kurasa zako asili.
- Udhibiti kamili:Tofauti na wijeti ya zamani ambapo ulikuwa umekwama na chochote ambacho Google ilikiamua "hujambo", zana yetu hukuruhusuhariri tafsiri yoyoteIkiwa AI itapata neno tofauti la sekta vibaya, unaweza kulirekebisha mwenyewe.
Wiji ya zamani ya Google Translate ilikuwa kitu kipya mwaka wa 2010. Leo, ni mtego wa SEO. Ikiwa una nia ya dhati kuhusu ukuaji wa kimataifa, unahitaji suluhisho linaloweka SEO mbele.
Fanya tovuti yako iwe ya lugha nyingi
Vunja vikwazo vya lugha na uungane na hadhira duniani kote. Panua ufikiaji wako, kukuza biashara yako, na uendelee kuwa wa kimataifa leo.
Hakuna kadi ya mkopo inayohitajika
