오랫동안 구글 번역 위젯은 웹사이트를 다국어로 만드는 가장 일반적인 해결책이었습니다. 코드 조각을 복사해서 헤더에 붙여넣기만 하면 갑자기 100개 이상의 언어를 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 사이트에 나타났습니다. SEO 문제요? 아무도 그런 점을 고려하지 않았습니다.
하지만 이제 그런 시대는 끝났습니다. 구글은 실제로 2019년에 신규 상업 사용자를 위한 해당 위젯 서비스를 중단했습니다. 만약 여전히 해당 위젯(또는 이와 유사한 자바스크립트 기반 오버레이)을 사용하고 있다면, 사업에 도움이 되기보다는 오히려 해를 끼치고 있을 가능성이 큽니다.
기존의 "위젯" 방식이 더 이상 통용되지 않는 이유와 SEO에 악영향을 미치는 이유를 설명합니다.
기술적 문제: 구글이 번역 내용을 "인식"하지 못하는 이유
기존 위젯이 작동하지 않는 이유를 이해하려면 검색 엔진의 작동 방식을 이해해야 합니다. 검색 엔진은 링크를 따라가고 페이지의 HTML 코드를 읽어 웹사이트를 "크롤링"합니다.
1. 고유 URL 없음
간단한 자바스크립트 번역 위젯을 사용하면 브라우저 주소창의 URL은 그대로 유지됩니다.
- 원래의:
example.com/about - 번역됨(스페인어):
example.com/about
구글에게 이것은 단지한 페이지스페인어 버전의 존재를 알지 못합니다. 별도의 주소가 없기 때문입니다. URL이 없으면 순위도 매겨지지 않습니다.
2. 클라이언트 측 렌더링(보이지 않는 콘텐츠)
기존 위젯은 브라우저에서 텍스트를 바꾸는 방식으로 작동합니다.~ 후에페이지가 로드됩니다. 서버는 영어 텍스트를 전송하고, 스크립트가 이를 사용자의 화면에서 스페인어로 변경합니다.
구글봇(검색 엔진 크롤러)은 주로 서버에서 전송되는 초기 HTML 응답을 살펴봅니다. 영어 텍스트만 확인하고, 번역된 버전을 보기 위해 버튼을 클릭하거나 복잡한 스크립트를 실행하는 경우는 드뭅니다. 따라서 스페인어 콘텐츠는 검색 엔진에 사실상 보이지 않습니다.
3. hreflang 태그 누락
Hreflang 태그는 구글에 "이 페이지는 스페인어 버전입니다."라고 알려주는 업계 표준 태그입니다. 기존 위젯은 이 태그를 생성하지 않습니다. 이 태그가 없으면 검색 엔진은 각 국가별 사용자에게 어떤 언어를 보여줘야 할지 알 수 없습니다.
4. 번역되지 않은 메타데이터
사용자가 화면에 표시되는 텍스트를 직접 번역하더라도 검색 결과에 나타나는 페이지 제목이나 메타 설명과 같은 "메타 태그"는 일반적으로 원래 언어로 유지됩니다. 스페인어 사용자가 제품을 검색하면 검색 결과에 영어 제목이 표시되고, 클릭하지 않을 가능성이 높습니다.
해결책: SEO 우선 번역
이 문제를 해결하기 위해 사이트 전체를 재구축할 필요는 없습니다. 최신 SEO 트렌드를 이해하는 도구만 있으면 됩니다.
기존의 제대로 작동하지 않는 위젯 모델을 대체하기 위해 번역 도구를 개발했습니다. 설치는 기존 위젯과 동일하게 간편합니다.코드 한 줄겉보기에는 그럴듯해 보이지만, 내부적으로는 완전히 다른 방식으로 작동합니다.
우리가 다르게 하는 방식:
- 자동 hreflang 태그:저희는 Google이 귀사가 지원하는 언어를 정확히 알 수 있도록 올바른 태그를 자동으로 삽입합니다.
- 번역된 메타데이터:저희는 페이지 제목과 메타 설명을 번역하여 해외 검색 결과에 올바른 언어로 표시되도록 도와드립니다.
- 정적 인덱싱:저희는 검색 엔진이 원본 페이지와 마찬가지로 번역된 콘텐츠도 인식하고 색인화할 수 있도록 보장합니다.
- 완전한 제어:기존 위젯에서는 구글이 "안녕하세요"를 어떻게 정의하든 그에 맞춰야 했지만, 저희 도구는 사용자가 원하는 대로 설정할 수 있도록 해줍니다.번역을 수정하세요AI가 특정 업계 용어를 잘못 인식하는 경우 수동으로 수정할 수 있습니다.
2010년 당시 구글 번역 위젯은 멋진 기능이었지만, 지금은 SEO 함정입니다. 해외 시장 진출을 진지하게 고려한다면 SEO를 최우선으로 생각하는 솔루션이 필요합니다.
웹사이트를 다국어로 만드세요
언어 장벽을 허물고 전 세계 고객과 소통하세요. 지금 바로 영향력을 확대하고 비즈니스를 성장시켜 글로벌 시장으로 진출하세요.
신용카드 필요 없음
