Hosszú ideig a Google Fordító widget volt a weboldalak többnyelvűvé tételének elsődleges megoldása. Kimásoltál egy kódrészletet, beillesztetted a fejlécbe, és hirtelen a webhelyeden megjelent egy legördülő menü több mint 100 nyelvvel. SEO problémák? Senki sem gondolt rá igazán.
De ezek az idők elmúltak. A Google valójában 2019-ben megszüntette a widgetet az új kereskedelmi felhasználók számára. Ha még mindig használod (vagy egy hasonló, csak JavaScripten alapuló overlay-t), valószínűleg többet ártasz a vállalkozásodnak, mint amennyit segítesz rajta.
Íme, miért halott a régi „widget” megközelítés, és miért szörnyű a SEO szempontjából.
A technikai probléma: miért nem látja a Google a fordításaidat?
Ahhoz, hogy megértsük, miért nem működik a régi widget, meg kell értenünk, hogyan működnek a keresőmotorok. A webhelyünket a linkek követésével és az oldalak HTML-kódjának beolvasásával „feltérképezik”.
1. Nincsenek egyedi URL-ek
Amikor egy egyszerű JavaScript fordító widgetet használsz, a böngészősávban található URL ugyanaz marad.
- Eredeti:
example.com/about - Fordítás (spanyol):
example.com/about
A Google számára ez csakegy oldalNem tudja, hogy létezik a spanyol verzió, mert nincs hozzá külön cím. Ha nincs URL, nincs rangsorolás.
2. Kliensoldali renderelés (láthatatlan tartalom)
A régi widget a böngészőben lévő szöveg cseréjével működik.utánAz oldal betöltődik. A szerver elküldi az angol szöveget, majd egy szkript spanyolra alakítja azt a felhasználó képernyőjén.
A Googlebot (a keresőrobot) többnyire a szervertől érkező kezdeti HTML-választ vizsgálja. Az angol szöveget látja. Ritkán „kattint” gombokra, vagy hajt végre összetett szkripteket a lefordított verziók megtekintéséhez. Így a spanyol tartalom gyakorlatilag láthatatlan a keresőmotorok számára.
3. Hiányzó hreflang címkék
A hreflang tagek az iparági szabványt jelentik arra, hogy a Google-nek azt mondják: „Hé, ez az oldal spanyol verziója.” A régi widget nem generálja ezeket. Nélkülük a keresőmotorok nem tudják, hogy milyen nyelven jelenjenek meg a különböző országokban élő felhasználóknak.
4. Lefordítatlan metaadatok
Még ha a felhasználó manuálisan le is fordítja a látható szöveget, a „metacímkék” (mint például az oldal címe és a meta leírása, amelyek a keresési eredmények között jelennek meg) általában az eredeti nyelven maradnak. Egy spanyolul beszélő, aki a termékedet keresi, angol címet fog látni a találatok között. Egyszerűen nem fog rákattintani.
A megoldás: SEO-központú fordítás
Nem kell újraépítened az egész weboldaladat a probléma megoldásához. Csak egy olyan eszközre van szükséged, amely érti a modern SEO-t.
Fordítóeszközünket a régi, hibás widgetmodell lecserélésére építettük. Ugyanolyan könnyedén telepíthető (csakegy sornyi kód), de a motorháztető alatt teljesen másképp működik.
Hogyan csináljuk másképp:
- Automatikus hreflang címkék:Automatikusan beillesztjük a megfelelő címkéket, így a Google pontosan tudja, mely nyelveket támogatja.
- Lefordított metaadatok:Lefordítjuk az oldalad címeit és meta leírásait, hogy a megfelelő nyelven jelenj meg a külföldi keresési eredmények között.
- Statikus indexelés:Biztosítjuk, hogy a keresőmotorok ugyanúgy láthassák és indexelhessék a lefordított tartalmat, mint az eredeti oldalakat.
- Teljes kontroll:A régi widgettel ellentétben, ahol a Google által meghatározott „hello” jelentésére kellett odafigyelni, a mi eszközünk lehetővé teszi, hogyszerkeszteni bármelyik fordítástHa a mesterséges intelligencia hibásan ír be egy adott iparági kifejezést, manuálisan kijavíthatja.
A régi Google Fordító widget még menő újdonság volt 2010-ben. Ma már SEO csapda. Ha komolyan gondolod a nemzetközi növekedést, olyan megoldásra van szükséged, amely a SEO-t helyezi előtérbe.
Tegye weboldalát többnyelvűvé
Törd át a nyelvi akadályokat, és lépj kapcsolatba közönséggel világszerte. Bővítsd elérhetőségedet, fejleszd vállalkozásodat, és lépj be a világba még ma!
Nincs szükség hitelkártyára
