Pitkään Google Translate -widget oli ensisijainen ratkaisu verkkosivustojen monikielisyyden parantamiseen. Kopioit koodinpätkän, liitit sen otsikkoon, ja yhtäkkiä sivustollasi oli alasvetovalikko, jossa oli yli 100 kieltä. Hakukoneoptimointiongelmia? Kukaan ei oikeastaan ajatellut sitä.
Mutta nuo ajat ovat ohi. Google itse asiassa lopetti widgetin tarjoamisen uusille kaupallisille käyttäjille jo vuonna 2019. Jos käytät sitä (tai vastaavaa vain JavaScriptiä käyttävää päällekkäissovellusta) edelleen, vahingoitat todennäköisesti yritystäsi enemmän kuin hyödytät sitä.
Tässä on syy, miksi vanha "widget"-lähestymistapa on kuollut ja miksi se on kauhea hakukoneoptimoinnin kannalta.
Tekninen ongelma: miksi Google ei "näe" käännöksiäsi
Ymmärtääksesi, miksi vanha widget epäonnistuu, sinun on ymmärrettävä, miten hakukoneet toimivat. Ne "indeksoivat" verkkosivustosi seuraamalla linkkejä ja lukemalla sivujesi HTML-koodia.
1. Ei yksilöllisiä URL-osoitteita
Kun käytät yksinkertaista JavaScript-käännöswidgetiä, selainpalkin URL-osoite pysyy samana.
- Alkuperäinen:
example.com/about - Käännetty (espanjaksi):
example.com/about
Googlelle tämä on vainyksi sivuSe ei tiedä espanjankielisen version olemassaolosta, koska sille ei ole erillistä osoitetta. Jos URL-osoitetta ei ole, ei ole myöskään sijoitusta.
2. Asiakaspuolen renderöinti (näkymätön sisältö)
Vanha widget toimii vaihtamalla tekstiä selaimessajälkeenSivu latautuu. Palvelin lähettää englanninkielisen tekstin, ja sitten skripti muuttaa sen espanjaksi käyttäjän näytöllä.
Googlebot (indeksointirobotti) tarkastelee enimmäkseen palvelimen alkuperäistä HTML-vastausta. Se näkee englanninkielisen tekstin. Se harvoin "napsauttaa" painikkeita tai suorittaa monimutkaisia komentosarjoja nähdäkseen käännettyjä versioita. Joten espanjankielinen sisältösi on käytännössä näkymätöntä hakukoneille.
3. Puuttuvat hreflang-tunnisteet
Hreflang-tagit ovat alan standardi, jonka avulla Googlelle kerrotaan: "Hei, tämä on tämän sivun espanjankielinen versio." Vanha widget ei luo näitä. Ilman niitä hakukoneet eivät tiedä, mitä kieltä näyttää eri maiden käyttäjille.
4. Kääntämätön metadata
Vaikka käyttäjä kääntäisi näkyvän tekstin manuaalisesti, "metatunnisteet" (kuten sivun otsikko ja metakuvaus, jotka näkyvät hakutuloksissa) pysyvät yleensä alkuperäiskielisinä. Espanjankielinen käyttäjä, joka etsii tuotettasi, näkee tuloksissa englanninkielisen otsikon. Hän ei yksinkertaisesti napsauta sitä.
Ratkaisu: hakukoneoptimoitu käännös
Sinun ei tarvitse rakentaa koko sivustoasi uudelleen korjataksesi tämän. Tarvitset vain työkalun, joka ymmärtää modernia hakukoneoptimointia.
Loimme käännöstyökalumme korvaamaan vanhan, rikkinäisen widget-mallin. Se asentuu yhtä helposti (vainyksi rivi koodia), mutta se toimii täysin eri tavalla konepellin alla.
Miten teemme sen eri tavalla:
- Automaattiset hreflang-tagit:Lisäämme automaattisesti oikeat tagit, jotta Google tietää tarkalleen, mitä kieliä tuet.
- Käännetty metatieto:Käännämme sivujesi otsikot ja metakuvaukset, jotta ne näkyvät ulkomaisissa hakutuloksissa oikealla kielellä.
- Staattinen indeksointi:Varmistamme, että hakukoneet näkevät ja indeksoivat käännetyn sisältösi aivan kuten alkuperäiset sivusi.
- Täysi hallinta:Toisin kuin vanhassa widgetissä, jossa jouduit lukemaan mitä tahansa Google päätti "hei" tarkoittavan, työkalumme avulla voitmuokkaa mitä tahansa käännöstäJos tekoäly käyttää väärin tiettyä toimialatermin määritelmää, voit korjata sen manuaalisesti.
Vanha Google Translate -widget oli hieno uutuus vuonna 2010. Nykyään se on SEO-ansa. Jos olet tosissasi kansainvälisestä kasvusta, tarvitset ratkaisun, joka asettaa SEO:n etusijalle.
Tee verkkosivustostasi monikielinen
Rikkoa kielimuurit ja tavoita yleisöjä maailmanlaajuisesti. Laajenna tavoittavuuttasi, kasvata liiketoimintaasi ja globaalistu jo tänään.
Luottokorttia ei tarvita
