Ukiamua kutafsiri tovuti yako, unafungua mlango wa ulimwengu mpya wa watumiaji. Lakini "kutafsiri maandishi" tu hakutoshi kwa Google.
Ili kupata nafasi katika lugha zingine, unahitaji kuzungumza lugha ya injini za utafutaji. Lugha hiyo ina maneno matatu magumu ya kiufundi:Lebo za Hreflang, Lebo za kisherianaLebo za meta.
Ukizipuuza, au mbaya zaidi, kuzitekeleza vibaya, Google inaweza kuiadhibu tovuti yako. Unaweza kupoteza trafiki yako iliyopo badala ya kupata wageni wapya.
Hebu tuchambue hizi ni nini, kwa nini ni muhimu, na jinsi ya kuzirekebisha kiotomatiki.
1. Lebo ya Hreflang ni nini?
Yahreflangsifa ni ishara kwa Google inayoiambia: "Haya, ukurasa huu mahususi ni toleo lililotafsiriwa la ukurasa huo mwingine."
Inaonekana hivi katika msimbo wako wa HTML:
Kwa nini ni muhimu
Bila lebo za hreflang, Google huona kurasa mbili zenye maudhui yanayofanana lakini lugha tofauti. Huenda ikachanganyikiwa kuhusu ni ipi ya kumwonyesha mtumiaji nchini Uhispania au Ufaransa. Mbaya zaidi, inaweza kuzichukulia kama "maudhui yanayorudiwa" ikiwa tafsiri si kamilifu au ikiwa muundo unaonekana sawa sana.
Kwa lebo sahihi za hreflang, unamwambia Google waziwazi: "Onyesha toleo la Kiingereza kwa watumiaji nchini Uingereza, na toleo la Kihispania kwa watumiaji nchini Mexico."
Lebo ya "x-chaguo-msingi"
Kuna toleo maalum la lebo hii linaloitwax-defaultInatumika kwa watumiaji ambaousifanyelinganisha lugha yoyote kati ya ulizoorodhesha.
Hii hutumika kama ukurasa wa "kurudi nyuma". Ikiwa mtumiaji anatoka nchi ambayo huna tafsiri (km, Japani), Google itamwonyesha hiix-defaultukurasa (kawaida toleo lako la Kiingereza au ukurasa wa kuchagua nchi). Ni muhimu ili kutopoteza trafiki kutoka maeneo yasiyotarajiwa.
2. Lebo ya Kikanuni ni nini?
AcanonicalLebo huambia injini za utafutaji ni URL gani ni toleo la "bwana" au "asili" la ukurasa. Hii hutumika kuepuka adhabu za maudhui yanayorudiwa.
Mtego wa tovuti zilizotafsiriwa
Kosa la kawaida ni kuondokakisherialebo inayoelekeza kwenye ukurasa asilia wa Kiingereza, hata kwenye toleo la Kihispania.
Ikiwa ukurasa wako wa Kihispania ukoexample.com/es/page/ina lebo ya kisheria inayoelekezaexample.com/page/(toleo la Kiingereza), unamwambia Google: “Usiorodheshe ukurasa huu wa Kihispania. Ni nakala tu. Panga ule wa Kiingereza badala yake.”
Matokeo:Kurasa zako zilizotafsiriwa hazitaonekana kamwe katika matokeo ya utafutaji. Kila toleo la lugha lazima lijielekeze lenyewe kama toleo la kisheria.
3. Meta Lebo (Kichwa na Maelezo)
Unajua kwambaKichwanaMaelezo ya Metandivyo watumiaji wanavyoona katika matokeo ya utafutaji.
Ukitafsiri maudhui ya ukurasa wako lakini ukiacha Kichwa na Maelezo kwa Kiingereza, utakuwa na janga.
- Kiwango cha Chini cha Kubofya (CTR):Mtumiaji wa Kihispania anatafuta "zapatos baratos" (viatu vya bei nafuu) lakini anaona jina la Kiingereza "Viatu vya bei nafuu". Hawatabonyeza.
- Nafasi Mbaya ya Maneno Muhimu:Google haitajua ukurasa wako unafaa kwa maneno muhimu ya Kihispania ikiwa kichwa bado kiko katika Kiingereza.
Suluhisho lako la tafsiri lazima litafsiri lebo hizi zilizofichwa, si maandishi ya mwili yanayoonekana tu.
4. Sifa ya HTML Lang (Lugha ya Jumla ya Ukurasa)
Hii ni mojawapo ya lebo za msingi lakini zinazopuuzwa mara nyingi. Juu kabisa ya msimbo wako, tovuti yako inatangaza lugha yake:
Ukitafsiri maudhui yako kwa Kihispania lakini unaendelea, unatuma ishara inayokinzana. Unawaambia vivinjari na vikagua tahajia: "Maandishi haya ni ya Kiingereza," ingawa maneno hayo ni ya Kihispania.
Kwa nini ni muhimu:
- Ufikiaji:Visomaji vya skrini kwa watumiaji wasioona hutumia lebo hii kujua ni lafudhi gani ya sauti ya kutumia. Kusoma maandishi ya Kihispania yenye lafudhi ya Kiingereza kunasikika vibaya na hakutumiki.
- Tafsiri ya Kivinjari:Chrome hutumia hili kuuliza "Je, unataka kutafsiri ukurasa huu?" Ikiwa tayari umetiwa alama kama lugha ya mtumiaji, Chrome haitawaudhi na dirisha ibukizi hilo.
Zana yetu hubadilisha kiotomatiki sifa hii kuwa(au lugha nyingine yoyote) mara moja mtumiaji anaporahisisha lugha.
Ndoto ya Kiufundi: Saraka Ndogo dhidi ya Vigezo
Kuna njia mbili kuu za kupanga URL za tafsiri:
1. Saraka Ndogo (Njia Bora Zaidi)
https://example.com/es/about-us
Hiki ndicho kiwango bora cha SEO. Inaonekana kama sehemu safi na tofauti ya tovuti yako. Google inapenda muundo huu.
2. Vigezo vya URL (Njia Ngumu)
https://example.com/about-us?language=es
Hii mara nyingi hutumiwa na zana za utafsiri zinazobadilika au zinazotegemea JavaScript. Kihistoria, wataalamu wa SEO walishauri dhidi ya hili kwa sababu vigezo vinaweza kuwa na fujo.
Hata hivyo, SEO ya kisasa hushughulikia zote mbili ikiwa lebo ni sahihi.Tatizo ni kutengeneza lebo hizo kwa njia inayobadilika.
Jinsi ya kufanya hivi kiotomatiki bila kuandika msimbo
Utekelezajihreflang, kujirejeleacanonical, na kutafsirimetaLebo kwa kila ukurasa katika lugha 5+ ni kazi kubwa. Usimbaji wa maandishi kwa mikono mara nyingi husababisha makosa—kama vile kukosa lebo ya kurudisha au kuelekeza URL iliyoharibika—ambayo husababisha adhabu.
Kuna njia rahisi zaidi.
Programu-jalizi yetu ya WordPress na kipande cha JavaScript hushughulikia hili kiotomatiki kabisa.
Inafanya kazi na kila kitu
Ikiwa unatumia saraka ndogo (kama/es/) au vigezo rahisi vya hoja (kama vile?language=es), zana yetu huingiza vichwa vya habari sahihi kwenye tovuti yako.
- Ugunduzi otomatiki:Inatambua lugha ya sasa.
- Kudungwa Lebo:Inaongeza kwa nguvu sahihi
hreflanglebo za lugha zote zinazopatikana. - Marekebisho ya Kisheria:Inahakikisha alama za lebo za kisheria kwenye URL maalum ya sasa (iwe ni
/es/au?lang=es). - Tafsiri ya Meta:Inatafsiri Kichwa cha Ukurasa na Maelezo ya Meta mara moja kwa ajili ya URL hiyo.
Huna haja ya kuajiri mtaalamu wa SEO au msanidi programu. Unaongeza tu programu-jalizi, na kurasa zilizotafsiriwa hivi karibuni zinazalishwa kiotomatiki na kuwekwa kwenye faharasa ipasavyo na injini za utafutaji.
Fanya tovuti yako iwe ya lugha nyingi
Vunja vikwazo vya lugha na uungane na hadhira duniani kote. Panua ufikiaji wako, kukuza biashara yako, na uendelee kuwa wa kimataifa leo.
Hakuna kadi ya mkopo inayohitajika
