Ef þú ákveður að þýða vefsíðuna þína, þá opnar þú dyr að nýjum heimi notenda. En það er ekki nóg fyrir Google að „þýða bara textann“.
Til að komast ofarlega á öðrum tungumálum þarftu að tala tungumál leitarvéla. Það tungumál samanstendur af þremur flóknum tæknilegum hugtökum:Hreflang merki, Kanónísk merkiogLýsigögn.
Ef þú hunsar þau, eða verra, notar þau rangt, gæti Google refsað síðunni þinni. Þú gætir tapað núverandi umferð í stað þess að fá nýja gesti.
Við skulum skoða hvað þetta er, hvers vegna það skiptir máli og hvernig á að laga það sjálfkrafa.
1. Hvað er Hreflang-merki?
Hinnhreflangeiginleiki er merki til Google sem segir því: „Heyrðu, þessi tiltekna síða er þýdd útgáfa af þeirri hinni síðu.“
Þetta lítur svona út í HTML kóðanum þínum:

Af hverju það er mikilvægt
Án hreflang-merkja sér Google tvær síður með svipuðu efni en mismunandi tungumálum. Það gæti ruglast á því hvorri síðunni á að sýna notanda á Spáni eða Frakklandi. Enn verra er að það gæti meðhöndlað þær sem „afritað efni“ ef þýðingin er ekki fullkomin eða ef uppbyggingin lítur of lík út.
Með réttum hreflang-töggum segirðu Google beint: „Sýndu ensku útgáfuna notendum í Bretlandi og spænsku útgáfuna notendum í Mexíkó.“
„x-sjálfgefið“ merkið
Það er til sérstök útgáfa af þessu merki sem kallastx-defaultÞað er notað fyrir notendur semekkipassa við eitthvert af þeim tungumálum sem þú taldir upp.

Þetta virkar sem „varasíða“. Ef notandi kemur frá landi þar sem þú ert ekki með þýðingu (t.d. Japan), mun Google sýna honum þetta.x-defaultsíðu (venjulega enska útgáfan þín eða landsvalssíða). Þetta er mikilvægt til að missa ekki umferð frá óvæntum svæðum.
2. Hvað er kanónískt merki?
AcanonicalTaggið segir leitarvélum hvaða vefslóð er „aðal-“ eða „upprunalega“ útgáfan af síðunni. Þetta er notað til að forðast refsingar fyrir afrit af efni.

Gildran fyrir þýddar síður
Algeng mistök eru að yfirgefakanónísktmerki sem vísar á upprunalegu ensku síðuna, jafnvel á spænsku útgáfunni.
Ef spænska síðan þín áexample.com/es/page/hefur kanónískt merki sem vísar áexample.com/page/(enska útgáfan), þá ertu í raun að segja Google: „Ekki skrá þessa spænsku síðu. Hún er bara afrit. Raðaðu ensku síðunni í staðinn.“
Niðurstaða:Þýddar síður þínar munu aldrei birtast í leitarniðurstöðum. Hvert tungumál verður að benda á sjálft sig sem viðurkennda útgáfu.
3. Lýsigögn (titill og lýsing)
Þú veist aðTitillogLýsing á lýsigögnumeru það sem notendur sjá í leitarniðurstöðum.

Ef þú þýðir efni síðunnar en skilur titilinn og lýsinguna eftir á ensku, þá verður þetta ósigur.
- Lágt smellihlutfall (CTR):Spænskur notandi leitar að „zapatos baratos“ (ódýrir skór) en sér enskan titil „Ódýrir skór“. Hann smellir ekki.
- Slæm leitarorðaröðun:Google veit ekki hvort síðan þín sé viðeigandi fyrir spænsk leitarorð ef titillinn er enn á ensku.
Þýðingarlausnin þín verður að þýða þessi földu merki, ekki bara sýnilegan megintexta.
4. HTML Lang eigindinn (almennt tungumál síðu)
Þetta er eitt af grunnmerkjunum sem oft er gleymt. Efst í kóðanum þínum lýsir vefsíðan þinni tungumálinu:

Ef þú þýðir efnið þitt yfir á spænsku en heldurÞú sendir misvísandi skilaboð. Þú ert að segja við vafra og villuleitarforrit: „Þessi texti er á ensku,“ jafnvel þótt orðin séu á spænsku.
Af hverju það skiptir máli:
- Aðgengi:Skjálesarar fyrir blinda notendur nota þetta merki til að vita hvaða raddhreim á að nota. Að lesa spænskan texta með enskum hreim hljómar hræðilega og er ónothæft.
- Þýðing vafra:Chrome notar þetta til að spyrja „Viltu þýða þessa síðu?“ Ef hún er þegar merkt sem tungumál notandans mun Chrome ekki pirra hann með þeirri sprettiglugga.
Tólið okkar skiptir sjálfkrafa yfir í þennan eiginleika(eða hvaða annað tungumál sem er) samstundis þegar notandinn einföldar tungumálið.
Tæknileg martröð: Undirmöppur vs. breytur
Það eru tvær meginleiðir til að skipuleggja vefslóðir fyrir þýðingar:
1. Undirmöppur (besta leiðin)
https://example.com/es/about-us
Þetta er gullstaðallinn fyrir leitarvélabestun. Þetta lítur út eins og hreinn, aðskilinn hluti af síðunni þinni. Google elskar þessa uppbyggingu.
2. Vefslóðarbreytur (á erfiðan hátt)
https://example.com/about-us?language=es
Þetta er oft notað af breytilegum eða JavaScript-byggðum þýðingartólum. Sögulega séð ráðlögðu SEO sérfræðingar gegn þessu vegna þess að færibreytur geta verið flóknar.
Hins vegar meðhöndlar nútíma SEO hvort tveggja ef merkin eru rétt.Vandamálið er að búa til þessi merki á kraftmikinn hátt.
Hvernig á að gera þetta sjálfvirkt án þess að kóða
Innleiðinghreflang, sjálfvísuncanonicalog þýðametaÞað er gríðarlegt verkefni að búa til merki fyrir hverja einustu síðu á 5+ tungumálum. Handvirk kóðun leiðir oft til mistaka — eins og að vanta skilmerki eða vísa á bilaða vefslóð — sem leiðir til refsinga.
Það er til einfaldari leið.
WordPress viðbótin okkar og JavaScript kóðabútinn sjá um þetta alveg sjálfkrafa.
Það virkar með öllu
Hvort sem þú notar undirmöppur (eins og/es/) eða bara einfaldar fyrirspurnarbreytur (eins og?language=es), setur tólið okkar réttu hausana inn á síðuna þína.
- Sjálfvirk uppgötvun:Það greinir núverandi tungumál.
- Merkisinnspýting:Það bætir við réttu á kraftmikinn hátt
hreflangmerki fyrir öll tiltæk tungumál. - Kanónísk lagfæring:Það tryggir að kanóníska merkið vísi á núverandi tiltekna vefslóð (hvort sem það er
/es/eða?lang=es). - Metaþýðing:Það þýðir síðutitil og lýsingar á gögnum samstundis, sérstaklega fyrir þá vefslóð.
Þú þarft ekki að ráða SEO sérfræðing eða forritara. Þú bætir bara við viðbótinni og nýþýddar síður eru sjálfkrafa búnar til og rétt skráðar af leitarvélum.
Gerðu vefsíðuna þína fjöltyngda
Brjóttu tungumálamúrana og tengstu við áhorfendur um allan heim. Stækkaðu umfang þitt, stækkaðu viðskipti þín og farðu á alþjóðavettvang í dag.
Engin kreditkort krafist
