Canonical urls in a multilingual world: avoiding duplicate content penalties

Kanónískar vefslóðir í fjöltyngdum heimi: forðast refsingar fyrir afritað efni

Þegar þú þýðir vefsíðuna þína yfir á mörg tungumál, þá býrðu náttúrulega til margar útgáfur af sömu síðunum. Þetta er frábært […]
Lesa meira
The Voynich Manuscript: A language no one understands

Voynich-handritið: Tungumál sem enginn skilur

Voynich-handritið er almennt talið dularfullasta skjal í sögu heimsins. Það er myndskreytt, handskrifað skjal sem er frá fyrri hluta 15. aldar...
Lesa meira
The “Home” Feeling: Why travellers search in their Native Languages

„Heimatilfinningin“: Af hverju ferðalangar leita á móðurmáli sínu

Þegar við ferðast yfirgefum við þægindasvæði okkar, rútínur og kunnuglegt umhverfi. Við förum í ástand aukinnar árvekni. […]
Lesa meira
Why users don’t finish onboarding (and how translation fixes it)

Af hverju notendur klára ekki innskráningu (og hvernig þýðing lagar það)

Þú eyddir mánuðum í að smíða vöruna þína. Lendingarsíðan skilar viðskiptavinum. Fólk skráir sig. Og svo — ekkert. Þau stofna reikning, skoða fyrsta skjáinn og hverfa. Engin uppfærsla,...
Lesa meira
Tip for translation agencies: Boost trust and client base through your own website translation

Ráð fyrir þýðingarstofur: Efldu traust og viðskiptavinahóp með eigin vefsíðuþýðingu

Það er eitthvað svolítið skrýtið sem gerist stöðugt í þýðingargeiranum. Þýðingarstofa eyðir árum saman í að byggja upp sérþekkingu […]
Lesa meira
Organic search traffic is dropping because of AI. What should you do?

Lífræn leitarumferð er að minnka vegna gervigreindar. Hvað ættir þú að gera?

Lífræn leitarumferð er að minnka. Þetta segja gögnin í raun og veru. Ef umferð á vefsíðunni þinni hefur verið að minnka síðan […]
Lesa meira
Long term SEO: why translated pages keep driving traffic for years

Langtíma SEO: hvers vegna þýddar síður halda áfram að auka umferð í mörg ár

Í hraðskreiðum heimi stafrænnar markaðssetningar er leitarvélabestun (SEO) í stöðugri þróun. Nýjar aðferðir koma reglulega fram, sem gerir það afar mikilvægt fyrir fyrirtæki […]
Lesa meira
Gaming and Apps: How localization increases downloads by 700+%

Leikir og öpp: Hvernig staðfærsla eykur niðurhal um 700+%

Þegar þú býrð til leik heldurðu líklega að allir tali ensku. En það er fjarri sannleikanum. Aðeins um 33% fólks á Steam notar kerfið í raun...
Lesa meira
Why European websites need their content translated

Af hverju þarf að þýða efni evrópskra vefsíðna

Evrópa er einstakur staður fyrir viðskipti og ferðalög. Þú getur ekið í þrjár klukkustundir og fundið þig í […]
Lesa meira
How to get more clients for a beauty salon

Hvernig á að fá fleiri viðskiptavini fyrir snyrtistofu

Á hverjum degi flytja fólk til nýrra borga og nýrra landa. Það þarf hárgreiðslumeistara. Það þarf naglafræðing. Það […]
Lesa meira
Skrunaðu efst
Language: SALanguage: ZHLanguage: CSLanguage: FILanguage: FRLanguage: DELanguage: ELLanguage: HELanguage: HULanguage: ITLanguage: JALanguage: KOLanguage: NOLanguage: PLLanguage: PTLanguage: ESLanguage: SWLanguage: TRLanguage: UKLanguage: EN