웹사이트를 번역하기로 결정했다면, 새로운 사용자층을 확보할 수 있는 문이 열리는 것입니다. 하지만 단순히 "텍스트를 번역하는 것"만으로는 구글이 원하는 결과를 얻기에 충분하지 않습니다.
다른 언어로 검색 순위를 높이려면 검색 엔진의 언어를 이해해야 합니다. 그 언어는 세 가지 어려운 전문 용어로 구성됩니다.Hreflang 태그, 정규 태그, 그리고메타 태그.
이러한 지침을 무시하거나, 더 나쁘게는 잘못 적용하면 Google이 사이트에 불이익을 줄 수 있습니다. 새로운 방문자를 확보하는 대신 기존 트래픽을 잃을 수도 있습니다.
이것들이 무엇인지, 왜 중요한지, 그리고 어떻게 자동으로 해결할 수 있는지 자세히 살펴보겠습니다.
1. Hreflang 태그란 무엇인가요?
그만큼hreflang`attribute`는 구글에게 "이 특정 페이지는 다른 페이지의 번역 버전입니다."라고 알려주는 신호입니다.
HTML 코드에서는 다음과 같이 나타납니다.

왜 중요한가
hreflang 태그가 없으면 Google은 내용이 비슷하지만 언어가 다른 두 페이지를 보게 됩니다. 스페인어 사용자와 프랑스어 사용자 중 어느 페이지를 보여줘야 할지 혼란스러워할 수 있습니다. 더 심각한 경우, 번역이 완벽하지 않거나 구조가 너무 유사하면 "중복 콘텐츠"로 처리할 수도 있습니다.
hreflang 태그를 제대로 사용하면 Google에 "영국 사용자에게는 영어 버전을, 멕시코 사용자에게는 스페인어 버전을 보여주세요"라고 명시적으로 지시할 수 있습니다.
"x-default" 태그
이 태그에는 특별한 버전이 있습니다.x-default이는 다음과 같은 사용자를 위해 사용됩니다.하지 마세요나열하신 특정 언어 중 어느 것과도 일치합니다.

이 페이지는 "대체" 페이지 역할을 합니다. 사용자가 번역이 제공되지 않는 국가(예: 일본)에서 접속하는 경우 Google은 이 페이지를 표시합니다.x-default(일반적으로 영어 버전 페이지 또는 국가 선택 페이지인) 페이지입니다. 예상치 못한 지역에서 유입되는 트래픽을 잃지 않도록 하는 데 매우 중요합니다.
2. 캐노니컬 태그란 무엇인가요?
에이canonical`

번역 사이트가 빠지는 함정
흔히 저지르는 실수는 다음을 남겨두는 것입니다.정경스페인어 버전에서도 원래 영어 페이지를 가리키는 태그가 있습니다.
스페인어 페이지가 다음과 같으면example.com/es/page/다음 항목을 가리키는 정규 태그가 있습니다.example.com/page/(영어 버전을) 색인하지 않으면 구글에게 "이 스페인어 페이지는 중복된 것이니 색인하지 마세요. 영어 페이지의 순위를 높여주세요."라고 말하는 것과 같습니다.
결과:번역된 페이지는 검색 결과에 나타나지 않습니다. 각 언어 버전은 자체 버전을 표준 버전으로 지정해야 합니다.
3. 메타 태그 (제목 및 설명)
당신도 알다시피제목그리고메타 설명사용자가 검색 결과에서 보게 되는 내용입니다.

페이지 내용을 번역하더라도 제목과 설명은 영어로 남겨두면 큰 문제가 발생할 수 있습니다.
- 낮은 클릭률(CTR):스페인 사용자가 "zapatos baratos"(저렴한 신발)를 검색했는데 영어 제목 "Cheap Shoes"가 표시됩니다. 이 사용자는 클릭하지 않습니다.
- 키워드 순위가 낮음:페이지 제목이 영어로 되어 있으면 Google은 해당 페이지가 스페인어 키워드와 관련이 있는지 알 수 없습니다.
여러분의 번역 솔루션은 보이는 본문 텍스트뿐만 아니라 숨겨진 태그까지 번역해야 합니다.
4. HTML Lang 속성(페이지 일반 언어)
이것은 가장 기본적인 태그 중 하나이지만, 종종 간과되는 부분이기도 합니다. 웹사이트 코드의 맨 위에서 웹사이트는 사용하는 언어를 선언합니다.

콘텐츠를 스페인어로 번역하되 내용을 그대로 유지하려면그러면 모순된 신호를 보내는 것입니다. 단어는 스페인어인데도 브라우저와 맞춤법 검사기에 "이 텍스트는 영어입니다"라고 알려주는 셈입니다.
왜 중요한가:
- 접근성:시각 장애인을 위한 화면 낭독기는 이 태그를 사용하여 어떤 음성 악센트를 사용할지 결정합니다. 스페인어 텍스트를 영어 악센트로 읽으면 소리가 어색하고 사용할 수 없습니다.
- 브라우저 번역:크롬은 이 기능을 사용하여 "이 페이지를 번역하시겠습니까?"라고 묻습니다. 이미 사용자의 언어로 설정되어 있는 경우, 크롬은 해당 팝업 창을 표시하여 사용자를 불편하게 하지 않습니다.
저희 도구는 이 속성을 자동으로 전환합니다.(또는 다른 어떤 언어든) 사용자가 언어를 간소화하면 즉시 변환됩니다.
기술적 악몽: 하위 디렉터리 vs. 매개변수
번역을 위한 URL 구조에는 크게 두 가지 방법이 있습니다.
1. 하위 디렉토리 (최선의 방법)
https://example.com/es/about-us
이것이 바로 SEO의 최고 기준입니다. 사이트의 깔끔하고 독립적인 섹션처럼 보이죠. 구글은 이런 구조를 좋아합니다.
2. URL 매개변수 (어려운 방법)
https://example.com/about-us?language=es
이는 동적 또는 자바스크립트 기반 번역 도구에서 흔히 사용됩니다. 과거에는 SEO 전문가들이 매개변수가 복잡해질 수 있다는 이유로 이 방식을 권장하지 않았습니다.
하지만 최신 SEO 기술은 태그가 올바르면 두 가지 모두를 처리합니다.문제는 해당 태그들을 동적으로 생성하는 것입니다.
코딩 없이 이 과정을 자동화하는 방법은 무엇일까요?
구현hreflang자기 참조canonical그리고 번역하기meta5개 이상의 언어로 된 모든 페이지에 태그를 일일이 추가하는 것은 엄청난 작업입니다. 수동 코딩은 종종 오류(예: 줄 바꿈 태그 누락 또는 깨진 URL 연결)를 유발하여 불이익으로 이어질 수 있습니다.
더 간단한 방법이 있습니다.
저희 워드프레스 플러그인과 자바스크립트 코드는 이 과정을 완전히 자동으로 처리합니다.
모든 기기와 호환됩니다.
하위 디렉터리(예: ...)를 사용하든 안 하든/es/) 또는 간단한 쿼리 매개변수(예:?language=es저희 도구는 귀하의 사이트에 올바른 헤더를 삽입합니다.
- 자동 감지:현재 언어를 감지합니다.
- 태그 삽입:올바른 값을 동적으로 추가합니다.
hreflang사용 가능한 모든 언어에 대한 태그입니다. - 정식 수정:이는 정규 태그가 현재 특정 URL을 가리키도록 보장합니다(해당 URL이 무엇인지에 관계없이).
/es/또는?lang=es). - 메타 번역:이 기능은 해당 URL에 맞춰 페이지 제목과 메타 설명을 실시간으로 번역합니다.
SEO 전문가나 개발자를 고용할 필요가 없습니다. 플러그인을 추가하기만 하면 새로 번역된 페이지가 자동으로 생성되어 검색 엔진에 올바르게 색인화됩니다.
웹사이트를 다국어로 만드세요
언어 장벽을 허물고 전 세계 고객과 소통하세요. 지금 바로 영향력을 확대하고 비즈니스를 성장시켜 글로벌 시장으로 진출하세요.
신용카드 필요 없음
