Pokud se rozhodnete přeložit svůj web, otevíráte si dveře do nového světa uživatelů. Pouhý „překlad textu“ ale Googlu nestačí.
Abyste se umístili v jiných jazycích, musíte mluvit jazykem vyhledávačů. Tento jazyk se skládá ze tří složitých technických termínů:Tagy Hreflang, Kanonické tagyaMeta tagy.
Pokud je budete ignorovat, nebo ještě hůře, implementujete je nesprávně, Google by mohl váš web penalizovat. Místo získání nových návštěvníků byste mohli ztratit stávající návštěvnost.
Pojďme si rozebrat, co to je, proč jsou důležité a jak je automaticky opravit.
1. Co je to tag Hreflang?
Ten/Ta/TohreflangAtribut je signál pro Google, který mu říká: „Hej, tato konkrétní stránka je přeloženou verzí té druhé stránky.“
Ve vašem HTML kódu to vypadá takto:
Proč je to kritické
Bez tagů hreflang Google vidí dvě stránky s podobným obsahem, ale v různých jazycích. Mohl by se zmást v tom, kterou z nich zobrazit uživateli ve Španělsku nebo ve Francii. Ještě horší je, že by je mohl považovat za „duplicitní obsah“, pokud překlad není dokonalý nebo pokud struktura vypadá příliš podobně.
Pomocí správných tagů hreflang explicitně sdělíte Googlu: „Zobrazit anglickou verzi uživatelům ve Spojeném království a španělskou verzi uživatelům v Mexiku.“
Štítek „x-default“
Existuje speciální verze této značky s názvemx-defaultPoužívá se pro uživatele, kteřínedělejodpovídají kterémukoli z konkrétních jazyků, které jste uvedli.
Toto funguje jako „záložní“ stránka. Pokud uživatel pochází ze země, kde nemáte překlad (např. Japonsko), Google mu ji zobrazí.x-defaultstránka (obvykle vaše anglická verze nebo stránka s výběrem země). Je to klíčové pro to, abyste neztratili návštěvnost z neočekávaných regionů.
2. Co je to kanonický tag?
AcanonicalTag sděluje vyhledávačům, která URL adresa je „hlavní“ nebo „původní“ verzí stránky. Používá se k zamezení penalizace za duplicitní obsah.
Past na přeložené weby
Častou chybou je opuštěníkanonickýtag odkazující na původní anglickou stránku, a to i ve španělské verzi.
Pokud vaše španělská stránka na adreseexample.com/es/page/má kanonický tag odkazující naexample.com/page/(anglická verze), v podstatě říkáte Googlu: „Neindexujte tuto španělskou stránku. Je to jen duplikát. Zhodnoťte místo toho anglickou.“
Výsledek:Vaše přeložené stránky se nikdy nezobrazí ve výsledcích vyhledávání. Každá jazyková verze musí sama sebe označovat jako kanonickou verzi.
3. Meta tagy (název a popis)
Víš, žeTitulaMeta popisjsou to, co uživatelé vidí ve výsledcích vyhledávání.
Pokud přeložíte obsah stránky, ale ponecháte název a popis v angličtině, budete mít katastrofu.
- Nízká míra prokliku (CTR):Španělský uživatel hledá „zapatos baratos“ (levné boty), ale vidí anglický název „Levné boty“. Nekliká na odkaz.
- Špatné hodnocení klíčových slov:Google nepozná, že je vaše stránka relevantní pro španělská klíčová slova, pokud je název stále v angličtině.
Vaše překladatelské řešení musí přeložit tyto skryté tagy, nejen viditelný text.
4. Atribut HTML Lang (obecný jazyk stránky)
Toto je jeden z nejzákladnějších, ale často přehlížených tagů. Úplně na začátku kódu váš web deklaruje svůj jazyk:
Pokud přeložíte svůj obsah do španělštiny, ale ponecháte, vysíláte protichůdný signál. Říkáte prohlížečům a kontrolorům pravopisu: „Tento text je anglický,“ přestože slova jsou španělská.
Proč na tom záleží:
- Přístupnost:Čtečky obrazovky pro nevidomé uživatele používají tuto značku k určení, jaký hlasový přízvuk mají použít. Čtení španělského textu s anglickým přízvukem zní hrozně a je nepoužitelné.
- Překlad prohlížeče:Chrome toto použije k dotazu „Chcete tuto stránku přeložit?“. Pokud je již označena jako jazyk uživatele, Chrome ho tímto vyskakovacím oknem nebude obtěžovat.
Náš nástroj tento atribut automaticky přepne na(nebo jakéhokoli jiného jazyka) okamžitě, když uživatel jazyk zjednoduší.
Technická noční můra: Podadresáře vs. parametry
Existují dva hlavní způsoby, jak strukturovat URL adresy pro překlady:
1. Podadresáře (nejlepší způsob)
https://example.com/es/about-us
Toto je zlatý standard pro SEO. Vypadá to jako čistá, samostatná sekce vašeho webu. Google tuto strukturu miluje.
2. Parametry URL (těžší cesta)
https://example.com/about-us?language=es
Toto často používají dynamické nebo JavaScriptové překladatelské nástroje. Historicky SEO experti toto nedoporučovali, protože parametry mohou být nepřehledné.
Moderní SEO však zvládá obojí, pokud jsou tagy správné.Problém je v dynamickém generování těchto tagů.
Jak to automatizovat bez kódování
Implementacehreflang, odkazující na sebe samacanonicala překládánímetaVytvoření tagů pro každou jednotlivou stránku ve více než 5 jazycích je obrovský úkol. Ruční kódování často vede k chybám – jako je chybějící tag return nebo odkaz na nefunkční URL – což vede k penalizaci.
Existuje jednodušší způsob.
Náš plugin pro WordPress a úryvek JavaScriptu to zvládnou zcela automaticky.
Funguje to se vším
Ať už používáte podadresáře (například/es/) nebo jen jednoduché parametry dotazu (jako?language=es), náš nástroj vloží do vašeho webu správné hlavičky.
- Automatická detekce:Detekuje aktuální jazyk.
- Vložení značky:Dynamicky přidává správné
hreflangtagy pro všechny dostupné jazyky. - Kanonická oprava:Zajišťuje, aby kanonický tag odkazoval na aktuální konkrétní URL (ať už je
/es/nebo?lang=es). - Meta překlad:Překládá název stránky a meta popis za běhu konkrétně pro danou URL adresu.
Nemusíte si najímat SEO specialistu ani vývojáře. Stačí přidat plugin a nově přeložené stránky budou automaticky generovány a správně indexovány vyhledávači.
Vytvořte si vícejazyčný web
Překonejte jazykové bariéry a spojte se s publikem po celém světě. Rozšiřte svůj dosah, rozvíjejte své podnikání a staňte se globální ještě dnes.
Není vyžadována kreditní karta
