Υπάρχει κάτι λίγο περίεργο που συμβαίνει συνέχεια στον κλάδο της μετάφρασης.
Ένα πρακτορείο αφιερώνει χρόνια στην απόκτηση εμπειρίας στα γερμανικά, τα ισπανικά ή τα ιαπωνικά. Μεταφράζει συμβόλαια, ιατρικές εκθέσεις, νομικά έγγραφα – όλα με ακρίβεια. Στη συνέχεια, ένας πιθανός πελάτης από το Μόναχο ή το Τόκιο επισκέπτεται τον ιστότοπό τους και βρίσκει… μόνο αγγλικά.
Είναι μια προφανής αντίφαση και οι πελάτες την παρατηρούν. Και κοστίζει στις εταιρείες πραγματική δουλειά.
Το πρώτο πράγμα που σκέφτεται ένας επισκέπτης
Όταν κάποιος φτάνει σε έναν ιστότοπο στη γλώσσα του, κάτι του έρχεται στο μυαλό σχεδόν αμέσως. Δεν είναι μια συνειδητή σκέψη - είναι περισσότερο σαν ένα συναίσθημα. «Αυτή η εταιρεία με πιάνει. Δουλεύουν στην αγορά μου. Δεν πρόκειται για κάποια γενική υπηρεσία».
Αυτό το συναίσθημα έχει μεγάλη σημασία στη μετάφραση. Γιατί; Επειδή οι πελάτες που προσλαμβάνουν ένα μεταφραστικό γραφείο αξιολογούν ήδη την γλωσσική ποιότητα. Πληρώνουν για γλωσσική εξειδίκευση. Εάν ο δικός σας ιστότοπος δεν το αποδεικνύει αυτό, ξεκινάτε τη σχέση με ένα μικρό αλλά πραγματικό κενό αξιοπιστίας.
Ένας γαλλόφωνος πελάτης που αναζητά πιστοποιημένη νομική μετάφραση στη Γαλλία δεν αναζητά απλώς κάποιον που μπορεί να κάνει τη δουλειά. Θέλει κάποιον που κατανοεί την αγορά του. Ο ιστότοπός σας είναι το πρώτο μήνυμα που στέλνετε σχετικά.
Επίσης, απλώς μετατρέπεται καλύτερα
Αυτή είναι η πρακτική πλευρά. Όταν κάποιος πρέπει να μεταφράσει νοερά τη σελίδα τιμολόγησης, τις περιγραφές των υπηρεσιών σας, τη φόρμα επικοινωνίας σας — εργάζεται σκληρότερα. Και όσο πιο σκληρά κάνετε τους ανθρώπους να δουλέψουν, τόσο πιο πιθανό είναι να φύγουν.
Ένας τοπικά προσαρμοσμένος ιστότοπος εξαλείφει αυτή την τριβή. Οι επισκέπτες αφιερώνουν περισσότερο χρόνο στην ανάγνωση. Καταλαβαίνουν τι λαμβάνουν. Είναι πιο πιθανό να συμπληρώσουν ένα αίτημα προσφοράς ή να στείλουν ένα email.
Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για νομικές, ιατρικές και μεταφράσεις μετανάστευσης — τομείς όπου οι πελάτες είναι ήδη αγχωμένοι και χρειάζονται διευκρινίσεις. Εάν δεν μπορούν να αναλύσουν την αρχική σας σελίδα σε 30 δευτερόλεπτα, θα προχωρήσουν σε κάποιον άλλο.
Ο ιστότοπός σας είναι ήδη ένα χαρτοφυλάκιο. Μπορεί να μην το συνειδητοποιείτε.
Όταν μεταφράζετε σωστά τον ιστότοπό σας, δείχνετε στους πελάτες ακριβώς πώς μοιάζουν οι μεταφράσεις σας. Η ορολογία, ο τόνος, ο τρόπος που προσαρμόζετε το περιεχόμενο σε διαφορετικούς πολιτισμούς - όλα είναι εντάξει.
Αυτό είναι πιο ισχυρό από μια σελίδα μαρτυριών. Οποιοσδήποτε μπορεί να γράψει κριτικές πέντε αστέρων. Δεν μπορούν όλα τα πρακτορεία να δημιουργήσουν μια καθαρή, φυσική γαλλική εκδοχή μιας σύνθετης σελίδας υπηρεσίας. Αν μπορείτε, δείξτε την.

Βήμα 1: Ο ιστότοπος φαίνεται καλός, αλλά όχι αρκετά επαγγελματικός χωρίς μεταφράσεις.
Το SEO είναι το κομμάτι που οι περισσότερες εταιρείες δεν σκέφτονται
Εδώ είναι που αποκτά πραγματικά ενδιαφέρον το θέμα από επιχειρηματικής άποψης.
Ένας σωστά δομημένος πολύγλωσσος ιστότοπος – με σωστές ετικέτες hreflang, μεταφρασμένες διευθύνσεις URL και μεταφρασμένο περιεχόμενο – κατατάσσεται ξεχωριστά σε διαφορετικές χώρες. Αυτό σημαίνει ότι οι γερμανικές σελίδες σας μπορούν να εμφανίζονται στις αναζητήσεις του Google.de. Οι ισπανικές σελίδες σας εμφανίζονται στις αγορές της Λατινικής Αμερικής. Κάθε γλωσσική έκδοση γίνεται το δικό της κανάλι απόκτησης.
Αναζητήσεις όπως «γραφείο νομικών μεταφράσεων Βερολίνο» ή «πιστοποιημένος μεταφραστής Μαδρίτη» δεν καταγράφονται από την αρχική σας σελίδα στα αγγλικά. Χρειάζεστε τοπικό περιεχόμενο για να καταταχθείτε στις τοπικές αναζητήσεις. Οι περισσότεροι ανταγωνιστές σας δεν το διαθέτουν.
Αυτή είναι η ευκαιρία.
Κάνει το πρακτορείο σας να φαίνεται μεγαλύτερο (χωρίς να λέτε ψέματα για τίποτα)
Η αντίληψη έχει σημασία. Ένας πολύγλωσσος ιστότοπος με μεταφρασμένο περιεχόμενο για πέντε ή έξι αγορές μοιάζει με διεθνή επιχείρηση, ακόμα κι αν είστε μια ομάδα εξειδικευμένων πελατών. Οι πελάτες - ειδικά οι εταιρικοί πελάτες με μεγάλα συμβόλαια - αισθάνονται πιο άνετα. Αντιλαμβάνονται χαμηλότερο κίνδυνο.
Αυτό συχνά επηρεάζει και την τιμολόγηση. Τα πρακτορεία που φαίνονται διεθνή μπορούν να χρεώνουν τιμές που ταιριάζουν με αυτήν την τοποθέτηση. Δεν πρόκειται για το να προσποιείσαι κάτι που δεν είσαι. Πρόκειται για το να παρουσιάζεις τις πραγματικές σου δυνατότητες με τρόπο που να ταιριάζει με τον τρόπο που πραγματικά εργάζεσαι.
Βήμα 2: Η ιστοσελίδα είναι πλέον πολύ πιο σοβαρή, εμπνέει εμπιστοσύνη και φαίνεται επαγγελματική.
Πώς να το κάνετε στην πραγματικότητα
Τα καλά νέα είναι ότι δεν χρειάζεται να το κάνετε αυτό χειροκίνητα.
Η εγκατάσταση του εργαλείου μετάφρασης είναι απλή και γρήγορη – με μόνο μία γραμμή κώδικα, ο ιστότοπος του πρακτορείου μπορεί να αρχίσει αμέσως να προσφέρει περιεχόμενο σε διάφορες γλώσσες. Ακόμα καλύτερο είναι ότι είναι πλήρως προσαρμόσιμος, επιτρέποντας στα πρακτορεία-χρήστες να επιλέγουν τις γλώσσες-στόχους τους και να τροποποιούν το σχεδιασμό, φτάνοντας ακόμη και στο σημείο να ρυθμίζουν προσαρμοσμένα χρώματα ώστε να ταιριάζουν απρόσκοπτα με το θέμα σχεδίασης του ιστότοπου.
Αποκτήστε αυτόματα τη σωστή τεχνική ρύθμιση (hreflang, κανονικές ετικέτες, μεταφρασμένες διευθύνσεις URL) και θα είστε μπροστά από τα περισσότερα πρακτορεία στον χώρο σας.
Αν πουλάτε υπηρεσίες μετάφρασης και ο ιστότοπός σας υπάρχει μόνο στα Αγγλικά, αφήνετε τους πελάτες σας στο τραπέζι. Ένας πολύγλωσσος ιστότοπος χτίζει εμπιστοσύνη πιο γρήγορα, μετατρέπει καλύτερα τους πελάτες, κατατάσσεται σε περισσότερες αγορές και δείχνει τις δεξιότητές σας με τρόπο που τίποτα άλλο δεν μπορεί.
Κάντε τον ιστότοπό σας πολύγλωσσο
Σπάστε τα γλωσσικά εμπόδια και συνδεθείτε με κοινό παγκοσμίως. Επεκτείνετε την εμβέλειά σας, αναπτύξτε την επιχείρησή σας και επεκταθείτε παγκοσμίως σήμερα.
Δεν απαιτείται πιστωτική κάρτα
