Käännösalalla tapahtuu jatkuvasti jotain vähän outoa.
Käännöstötoimisto käyttää vuosia saksan, espanjan tai japanin kielen asiantuntemuksen kehittämiseen. He kääntävät sopimuksia, lääkärinlausuntoja ja oikeudellisia asiakirjoja – kaikki tarkasti. Sitten potentiaalinen asiakas Münchenistä tai Tokiosta vierailee heidän verkkosivuillaan ja löytää… vain englantia.
Se on ilmeinen ristiriita, ja asiakkaat huomaavat sen. Ja se maksaa toimistoille todellista rahaa.
Ensimmäinen asia, jonka vierailija ajattelee
Kun joku päätyy omalla kielellään olevalle verkkosivustolle, jokin napsahtaa mieleen lähes välittömästi. Se ei ole tietoinen ajatus – se on enemmänkin tunne. ”Tämä yritys tavoittaa minut. He työskentelevät minun markkina-alueellani. Tämä ei ole mikään geneerinen palvelu.”
Tuo tunne on kääntämisessä erittäin tärkeä. Miksi? Koska käännöstoimistoa palkkaavat asiakkaat arvioivat jo kielellistä laatua. He maksavat kieliasiantuntemuksesta. Jos oma verkkosivustosi ei osoita tätä, aloitat suhteen pienellä mutta todellisella uskottavuusvajeella.
Ranskankielinen asiakas, joka etsii virallista oikeudellista käännöstä Ranskassa, ei etsi vain jotakuta, joka osaa tehdä työn. Hän haluaa jonkun, joka ymmärtää heidän markkinoitaan. Verkkosivustosi on ensimmäinen viestisi tästä.
Se myös konvertoi paremmin
Tämä on käytännön puoli. Kun jonkun täytyy mielessään kääntää hinnastosivusi, palvelukuvauksesi tai yhteydenottolomakkeesi – he työskentelevät kovemmin. Ja mitä kovemmin saat ihmiset työskentelemään, sitä todennäköisemmin he lähtevät.
Lokalisoitu verkkosivusto poistaa tämän kitkan. Kävijät käyttävät enemmän aikaa lukemiseen. He ymmärtävät, mitä he saavat. He todennäköisemmin täyttävät tarjouspyynnön tai lähettävät sähköpostia.
Tämä pätee erityisesti laki-, lääketieteen ja maahanmuuttoalan käännöksiin – alueisiin, joilla asiakkaat ovat jo valmiiksi stressaantuneita ja tarvitsevat selkeyttä. Jos he eivät pysty jäsentämään kotisivuasi 30 sekunnissa, he siirtyvät jonkun muun palveluun.
Verkkosivustosi on jo portfolio. Et ehkä huomaa sitä.
Kun käännät oman sivustosi hyvin, näytät asiakkaille täsmälleen, miltä käännökset näyttävät. Terminologia, sävy, tapa, jolla sopeutat sisältöä eri kulttuureihin – kaikki on kohdallaan.
Se on tehokkaampaa kuin asiakaspalautesivu. Kuka tahansa voi kirjoittaa viiden tähden arvosteluja. Kaikki toimistot eivät pysty tuottamaan siistiä, luonnolliselta kuulostavaa ranskankielistä versiota monimutkaisesta palvelusivusta. Jos pystyt, näytä se.

Vaihe 1: Verkkosivusto näyttää hyvältä, mutta ei tarpeeksi ammattimaiselta ilman käännöksiä.
SEO on se osa, jota useimmat mainostoimistot eivät ajattele
Tässä kohtaa asia muuttuu todella mielenkiintoiseksi liiketoiminnan näkökulmasta.
Oikein jäsennelty monikielinen verkkosivusto – oikeilla hreflang-tageilla, lokalisoiduilla URL-osoitteilla ja käännetyllä sisällöllä – sijoittuu erilleen eri maissa. Tämä tarkoittaa, että saksankieliset sivusi voivat näkyä Google.de-hauissa. Espanjankieliset sivusi näkyvät Latinalaisen Amerikan markkinoilla. Jokaisesta kieliversiosta tulee oma hankintakanavansa.
Hakuja, kuten ”oikeudellinen käännöstoimisto Berliini” tai ”sertifioitu kääntäjä Madrid”, ei löydy englanninkieliseltä etusivultasi. Tarvitset paikallista sisältöä sijoittuaksesi paikallisissa hauissa. Useimmilla kilpailijoillasi ei ole sitä.
Siinä se tilaisuus on.
Se saa toimistosi näyttämään suuremmalta (valehtelematta mistään)
Näkökulmalla on merkitystä. Monikielinen verkkosivusto, jonka sisältö on lokalisoitu viidelle tai kuudelle markkina-alueelle, näyttää kansainväliseltä toimijalta, vaikka kyseessä olisikin keskittynyt asiantuntijatiimi. Asiakkaat – erityisesti yritysasiakkaat, joilla on suuria sopimuksia – tuntevat olonsa mukavammaksi. He kokevat riskin pienemmäksi.
Tämä vaikuttaa usein myös hinnoitteluun. Kansainvälisiltä vaikuttavia toimistoja voivat veloittaa hintoja, jotka vastaavat tätä positionointia. Kyse ei ole siitä, että teeskentelisit olevasi jotain muuta kuin olet. Kyse on siitä, että esittelet todelliset kykysi tavalla, joka vastaa todellista työskentelytapaasi.
Vaihe 2: Verkkosivusto on nyt paljon vakavampi, se herättää luottamusta ja näyttää ammattimaiselta.
Miten se oikeasti tehdään
Hyvä uutinen on, että sinun ei tarvitse tehdä tätä manuaalisesti.
Käännöstyökalumme asentaminen on suoraviivaista ja nopeaa – vain yhdellä koodirivillä toimiston verkkosivusto voi välittömästi alkaa tarjota sisältöä eri kielillä. Vielä parempaa on, että se on täysin muokattavissa, jolloin käyttäjätoimistot voivat valita kohdekielensä ja muokata ulkoasua, jopa mukauttaa värejä vastaamaan saumattomasti verkkosivuston teemaa.
Kun saat tekniset määritykset (hreflang, kanoniset tagit, lokalisoidut URL-osoitteet) automaattisesti oikein, olet useimpien alallasi toimivien toimistojen edellä.
Jos myyt käännöspalveluita ja verkkosivustosi on vain englanniksi, jätät asiakkaita pulaan. Monikielinen sivusto rakentaa luottamusta nopeammin, konvertoi paremmin, sijoittuu useammilla markkinoilla ja näyttää taitosi tavalla, johon mikään muu ei pysty.
Tee verkkosivustostasi monikielinen
Rikkoa kielimuurit ja tavoita yleisöjä maailmanlaajuisesti. Laajenna tavoittavuuttasi, kasvata liiketoimintaasi ja globaalistu jo tänään.
Luottokorttia ei tarvita
