Çeviri sektöründe sürekli olarak yaşanan biraz tuhaf bir durum var.
Bir ajans, Almanca, İspanyolca veya Japonca dillerinde yıllarca uzmanlık geliştiriyor. Sözleşmeleri, tıbbi raporları, yasal belgeleri -hepsini büyük bir hassasiyetle- çeviriyorlar. Sonra Münih veya Tokyo'dan potansiyel bir müşteri web sitelerini ziyaret ediyor ve... sadece İngilizce buluyor.
Bu bariz bir çelişki ve müşteriler bunu fark ediyor. Ve bu durum ajanslara gerçek iş kayıplarına neden oluyor.
Bir ziyaretçinin aklına gelen ilk şey
Birisi kendi dilinde bir web sitesine girdiğinde, beyninde neredeyse anında bir şeyler yerine oturuyor. Bu bilinçli bir düşünce değil, daha çok bir his gibi. “Bu şirket beni anlıyor. Benim pazarımda faaliyet gösteriyorlar. Bu sıradan bir hizmet değil.”
Bu duygu, çeviri işinde çok önemlidir. Neden mi? Çünkü çeviri ajansı kiralayan müşteriler zaten dil kalitesini değerlendiriyorlar. Dil uzmanlığı için ödeme yapıyorlar. Kendi web siteniz bunu göstermiyorsa, ilişkiye küçük ama gerçek bir güvenilirlik açığıyla başlıyorsunuz.
Fransa'da yeminli hukuki çeviri arayan Fransızca konuşan bir müşteri, sadece işi yapabilecek birini aramıyor. Pazarı anlayan birini istiyor. Web siteniz, bu konuda gönderdiğiniz ilk sinyaldir.
Ayrıca daha iyi dönüştürülüyor.
Bu işin pratik tarafı. Birisi fiyatlandırma sayfanızı, hizmet açıklamalarınızı, iletişim formunuzu zihinsel olarak çevirmek zorunda kaldığında, daha çok çalışır. Ve insanları ne kadar çok çalıştırırsanız, ayrılma olasılıkları da o kadar artar.
Yerelleştirilmiş bir web sitesi bu engeli ortadan kaldırır. Ziyaretçiler daha fazla zamanlarını okumaya ayırırlar. Ne elde ettiklerini anlarlar. Fiyat teklifi talebi gönderme veya e-posta gönderme olasılıkları daha yüksektir.
Bu durum özellikle hukuk, tıp ve göçmenlik çevirileri gibi, müşterilerin zaten stres altında olduğu ve netliğe ihtiyaç duyduğu alanlarda geçerlidir. Eğer ana sayfanızı 30 saniye içinde anlayamazlarsa, başka birine yöneleceklerdir.
Web siteniz zaten bir portföy niteliğinde. Belki bunun farkında değilsiniz.
Kendi sitenizi iyi çevirdiğinizde, müşterilerinize çevirilerinizin tam olarak nasıl göründüğünü gösteriyorsunuz. Kullanılan terminoloji, üslup, içeriği farklı kültürlere uyarlama şekliniz – hepsi orada.
Bu, referanslar sayfasından daha güçlü. Herkes beş yıldızlı yorum yazabilir. Her ajans karmaşık bir hizmet sayfasının temiz, doğal tınlayan bir Fransızca versiyonunu oluşturamaz. Eğer yapabiliyorsanız, gösterin.

Adım 1: Web sitesi güzel görünüyor, ancak çeviriler olmadan yeterince profesyonel değil.
SEO, çoğu ajansın aklına gelmeyen bir konudur.
İşte burası, iş açısından gerçekten ilginç bir hal alıyor.
Doğru hreflang etiketleri, yerelleştirilmiş URL'ler ve çevrilmiş içerikle düzgün yapılandırılmış çok dilli bir web sitesi, farklı ülkelerde ayrı ayrı sıralanır. Bu, Almanca sayfalarınızın Google.de aramalarında görünebileceği anlamına gelir. İspanyolca sayfalarınız Latin Amerika pazarlarında görünür. Her dil sürümü kendi edinim kanalı haline gelir.
"Berlin'de hukuk çevirisi ajansı" veya "Madrid'de yeminli tercüman" gibi aramalar İngilizce ana sayfanız tarafından yakalanmıyor. Yerel aramalarda üst sıralarda yer almak için yerel içeriğe ihtiyacınız var. Rakiplerinizin çoğunda bu yok.
İşte fırsat bu.
Bu, ajansınızın daha büyük görünmesini sağlar (hiçbir şey hakkında yalan söylemeden).
Algı önemlidir. Beş veya altı pazar için yerelleştirilmiş içeriğe sahip çok dilli bir web sitesi, uzmanlardan oluşan odaklanmış bir ekip olsanız bile, uluslararası bir operasyon gibi görünür. Müşteriler – özellikle büyük sözleşmeleri olan kurumsal müşteriler – kendilerini daha rahat hissederler. Daha düşük risk algılarlar.
Bu durum genellikle fiyatlandırmayı da etkiler. Uluslararası bir imaj sergileyen ajanslar, bu konumlandırmaya uygun fiyatlar belirleyebilirler. Burada önemli olan, olmadığınız bir şeymiş gibi davranmak değil, gerçek yeteneklerinizi çalışma şeklinize uygun bir şekilde sunmaktır.
Adım 2: Web sitesi artık çok daha ciddi, güven uyandırıyor ve profesyonel görünüyor.
Bunu gerçekte nasıl yapabilirsiniz?
İyi haber şu ki, bunu manuel olarak yapmanıza gerek yok.
Çeviri aracımızın kurulumu son derece kolay ve hızlıdır; tek bir kod satırı ile ajansın web sitesi çeşitli dillerde içerik sunmaya hemen başlayabilir. Daha da iyisi, tamamen özelleştirilebilir olmasıdır; kullanıcı ajanslar hedef dillerini seçebilir ve tasarımı ince ayar yapabilir, hatta web sitesinin tasarım temasına kusursuz bir şekilde uyacak özel renkler bile ayarlayabilirler.
Teknik kurulumu otomatik olarak doğru bir şekilde yaparsanız (hreflang, kanonik etiketler, yerelleştirilmiş URL'ler), sektörünüzdeki çoğu ajansın önüne geçersiniz.
Çeviri hizmetleri satıyorsanız ve web siteniz yalnızca İngilizce ise, potansiyel müşterileri kaybediyorsunuz demektir. Çok dilli bir site daha hızlı güven oluşturur, daha iyi dönüşüm sağlar, daha fazla pazarda üst sıralarda yer alır ve becerilerinizi başka hiçbir şeyin gösteremeyeceği şekilde sergiler.
Web sitenizi çok dilli hale getirin.
Dil engellerini aşın ve dünya çapındaki kitlelerle bağlantı kurun. Erişim alanınızı genişletin, işinizi büyütün ve bugün küresel pazara açılın.
Kredi kartı gerekmiyor.
