V překladatelském průmyslu se neustále děje něco trochu zvláštního.
Agentura stráví roky budováním odborných znalostí v němčině, španělštině nebo japonštině. Překládají smlouvy, lékařské zprávy, právní dokumenty – vše s přesností. Pak potenciální klient z Mnichova nebo Tokia navštíví jejich webové stránky a najde… pouze angličtinu.
Je to zjevný rozpor a klienti si ho všímají. A agentury to stojí skutečné zakázky.
První věc, která si návštěvníka pomyslí
Když někdo přistane na webových stránkách ve svém vlastním jazyce, téměř okamžitě mu něco v hlavě cvakne. Není to vědomá myšlenka – je to spíš pocit. „Tahle firma mě dostane. Pracuje na mém trhu. Tohle není nějaká obecná služba.“
Na tomto pocitu v překladu hodně záleží. Proč? Protože klienti, kteří si najímají překladatelskou agenturu, již hodnotí jazykovou kvalitu. Platí za jazykovou znalost. Pokud vaše vlastní webové stránky to neprokazují, začínáte vztah s malou, ale skutečnou mezerou v důvěryhodnosti.
Francouzsky mluvící klient, který hledá ověřený soudní překlad ve Francii, nehledá jen někoho, kdo práci zvládne. Chce někoho, kdo rozumí jeho trhu. Vaše webové stránky jsou prvním signálem, který o tom vysíláte.
Také se lépe konvertuje
Tohle je praktická stránka věci. Když si někdo musí v duchu přeložit váš ceník, popisy služeb, kontaktní formulář – pracuje tvrději. A čím tvrději lidi donutíte pracovat, tím je pravděpodobnější, že odejdou.
Lokalizované webové stránky toto tření odstraňují. Návštěvníci tráví více času čtením. Chápou, co dostávají. Je pravděpodobnější, že vyplní poptávku nebo pošlou e-mail.
To platí zejména pro právní, lékařské a imigrační překlady – oblasti, kde jsou klienti již tak ve stresu a potřebují jasno. Pokud nedokážou vaši domovskou stránku analyzovat během 30 sekund, přesunou se k někomu jinému.
Vaše webové stránky jsou již portfoliem. Možná si to neuvědomujete.
Když dobře přeložíte svůj vlastní web, ukazujete klientům přesně to, jak vaše překlady vypadají. Terminologie, tón, způsob, jakým přizpůsobujete obsah různým kulturám – to vše je tam perfektní.
To je silnější než stránka s referencemi. Pětihvězdičkové recenze dokáže napsat kdokoli. Ne každá agentura dokáže vytvořit čistou a přirozeně znějící francouzskou verzi stránky s komplexními službami. Pokud ano, ukažte ji.

Krok 1: Webové stránky vypadají dobře, ale bez překladů nejsou dostatečně profesionální.
SEO je ta část, na kterou většina agentur nemyslí
Tady to začíná být z obchodního hlediska skutečně zajímavé.
Správně strukturovaný vícejazyčný web – se správnými tagy hreflang, lokalizovanými URL adresami a přeloženým obsahem – se v různých zemích umisťuje odděleně. To znamená, že vaše německé stránky se mohou zobrazovat ve vyhledávání Google.de. Vaše španělské stránky se zobrazují na latinskoamerických trzích. Každá jazyková verze se stává samostatným akvizičním kanálem.
Vyhledávací dotazy jako „agentura pro právní překlady Berlín“ nebo „certifikovaný překladatel Madrid“ se na vaší anglické domovské stránce nezachytí. Pro umístění v lokálním vyhledávání potřebujete lokální obsah. Většina vašich konkurentů ho nemá.
To je ta příležitost.
Díky tomu vypadá vaše agentura větší (aniž byste o čemkoli lhali)
Vnímání je důležité. Vícejazyčný web s lokalizovaným obsahem pro pět nebo šest trhů vypadá jako mezinárodní provoz, i když se jedná o specializovaný tým specialistů. Klienti – zejména firemní klienti s velkými smlouvami – se cítí pohodlněji. Vnímají nižší riziko.
To často ovlivňuje i ceny. Agentury, které se tváří jako mezinárodní, si mohou účtovat sazby odpovídající jejich pozici. Nejde o to, abyste předstírali, že jste něco, co nejste. Jde o to, abyste prezentovali své skutečné schopnosti způsobem, který odpovídá vaší skutečné práci.
Krok 2: Webové stránky jsou nyní mnohem serióznější, vzbuzují důvěru a působí profesionálně.
Jak to vlastně udělat
Dobrou zprávou je, že to nemusíte dělat ručně.
Instalace našeho překladatelského nástroje je jednoduchá a rychlá – s jediným řádkem kódu mohou webové stránky agentury okamžitě začít nabízet obsah v různých jazycích. Ještě lepší je, že je plně přizpůsobitelný, což umožňuje uživatelským agenturám vybrat si cílové jazyky a upravit design, a to dokonce tak daleko, že si můžete nastavit vlastní barvy, které dokonale odpovídají designovému tématu webových stránek.
Automaticky si nastavte správné technické parametry (hreflang, kanonické tagy, lokalizované URL) a budete napřed před většinou agentur ve vašem oboru.
Pokud prodáváte překladatelské služby a vaše webové stránky existují pouze v angličtině, necháváte klienty na stole. Vícejazyčný web si rychleji buduje důvěru, lépe konvertuje, umisťuje se na více trzích a ukazuje vaše dovednosti způsobem, jakým to nic jiného nedokáže.
Vytvořte si vícejazyčný web
Překonejte jazykové bariéry a spojte se s publikem po celém světě. Rozšiřte svůj dosah, rozvíjejte své podnikání a staňte se globální ještě dnes.
Není vyžadována kreditní karta
