번역 업계에서는 늘 좀 이상한 일이 벌어지곤 합니다.
한 번역 회사가 독일어, 스페인어, 일본어 전문 지식을 쌓는 데 수년간 매달립니다. 계약서, 의료 보고서, 법률 문서 등 모든 문서를 정확하게 번역하죠. 그런데 뮌헨이나 도쿄에 있는 잠재 고객이 그 회사 웹사이트를 방문했는데… 영어만 제공되는 겁니다.
이는 명백한 모순이며, 고객들은 이를 알아차립니다. 그리고 이로 인해 광고 대행사는 실제로 사업에 손실을 입게 됩니다.
방문객이 가장 먼저 생각하는 것
누군가가 자기 언어로 된 웹사이트에 접속하면, 거의 즉시 머릿속에서 무언가가 딱 맞아떨어집니다. 의식적인 생각이라기보다는 일종의 느낌에 가깝죠. "이 회사는 나를 이해하는구나. 내 시장에서 사업을 하는구나. 이건 그냥 흔한 서비스가 아니야."
번역에서 그런 느낌은 매우 중요합니다. 왜냐하면 번역 회사를 고용하는 고객은 이미 언어적 품질을 평가하고 있기 때문입니다. 그들은 언어 전문성에 비용을 지불하는 것입니다. 만약 당신의 웹사이트가 그러한 전문성을 보여주지 못한다면, 고객과의 관계를 시작할 때부터 작지만 실질적인 신뢰도 격차를 안게 되는 것입니다.
프랑스에서 공증된 법률 번역을 찾는 프랑스어권 고객은 단순히 번역을 할 수 있는 사람만을 찾는 것이 아닙니다. 그들은 프랑스 시장을 이해하는 사람을 원합니다. 웹사이트는 바로 그러한 점을 보여주는 첫 번째 신호입니다.
게다가 변환 효율도 더 좋습니다.
이것은 실질적인 측면입니다. 누군가가 가격표, 서비스 설명, 문의 양식 등을 머릿속으로 번역해야 한다면, 그들은 더 많은 노력을 기울여야 합니다. 그리고 직원들이 더 많은 노력을 기울이게 될수록, 이탈할 가능성도 높아집니다.
현지화된 웹사이트는 그러한 불편함을 해소해 줍니다. 방문자는 더 많은 시간을 들여 내용을 읽고, 자신이 무엇을 얻게 되는지 이해하게 됩니다. 따라서 견적 요청서를 작성하거나 이메일을 보낼 가능성이 더 높아집니다.
이는 특히 법률, 의료, 이민 번역 분야에서 더욱 두드러지는데, 이러한 분야는 고객이 이미 스트레스를 받고 있고 명확성을 필요로 하기 때문입니다. 고객이 30초 안에 홈페이지 내용을 파악할 수 없다면 다른 업체로 옮겨갈 것입니다.
당신의 웹사이트는 이미 포트폴리오입니다. 당신은 그걸 깨닫지 못했을 수도 있죠.
사이트를 직접 번역하는 데 공을 들이면 고객에게 번역본이 어떤 모습일지 정확하게 보여줄 수 있습니다. 용어, 어조, 다양한 문화권에 맞춰 콘텐츠를 조정하는 방식 등 모든 것이 거기에 담겨 있죠.
그건 단순한 고객 후기 페이지보다 훨씬 강력합니다. 누구나 별점 5점짜리 후기를 쓸 수 있지만, 모든 에이전시가 복잡한 서비스 페이지를 깔끔하고 자연스러운 프랑스어 버전으로 만들어낼 수 있는 건 아닙니다. 할 수 있다면, 보여주세요.

1단계: 웹사이트는 보기에는 좋지만, 번역이 없으면 전문성이 부족해 보입니다.
SEO는 대부분의 대행사가 간과하는 부분입니다.
여기서부터 비즈니스 관점에서 진정으로 흥미로운 부분이 시작됩니다.
제대로 구성된 다국어 웹사이트(올바른 hreflang 태그, 현지화된 URL, 번역된 콘텐츠 포함)는 각 국가별로 검색 순위가 다릅니다. 즉, 독일어 페이지는 Google.de 검색 결과에 나타나고, 스페인어 페이지는 라틴 아메리카 시장에 표시됩니다. 각 언어 버전은 독립적인 고객 확보 채널이 됩니다.
"베를린 법률 번역 회사"나 "마드리드 공인 번역가"와 같은 검색어는 영문 홈페이지에서 제대로 반영되지 않습니다. 지역 검색에서 상위권을 차지하려면 현지 콘텐츠가 필요합니다. 하지만 대부분의 경쟁업체는 현지 콘텐츠를 보유하고 있지 않습니다.
그게 바로 기회입니다.
거짓말을 하지 않고도 회사의 규모를 키워주는 효과를 얻을 수 있습니다.
인식은 중요합니다. 5~6개 시장에 맞춰 현지화된 콘텐츠를 제공하는 다국어 웹사이트는, 비록 특정 분야에 특화된 전문가 팀이라 할지라도 국제적인 기업처럼 보이게 합니다. 고객, 특히 대규모 계약을 체결하는 기업 고객은 이러한 점을 신뢰하고 위험 부담이 낮다고 느낍니다.
이는 가격에도 영향을 미치는 경우가 많습니다. 국제적인 이미지를 가진 에이전시는 그에 걸맞은 요금을 책정할 수 있습니다. 중요한 것은 자신이 아닌 다른 모습을 가장하는 것이 아니라, 실제 업무 방식에 맞는 방식으로 자신의 진정한 역량을 보여주는 것입니다.
2단계: 이제 웹사이트는 훨씬 더 진중해졌고, 신뢰감을 주며 전문적인 느낌을 줍니다.
실제로 어떻게 해야 할까요?
다행인 점은 이 작업을 수동으로 할 필요가 없다는 것입니다.
저희 번역 도구 설치는 간단하고 신속합니다. 단 한 줄의 코드만으로 에이전시 웹사이트에서 다양한 언어로 콘텐츠를 즉시 제공할 수 있습니다. 더욱 좋은 점은 완벽하게 맞춤 설정이 가능하다는 것입니다. 사용자는 원하는 언어를 선택하고 디자인을 수정할 수 있으며, 웹사이트 디자인 테마에 맞춰 맞춤 색상을 설정하는 것까지 가능합니다.
기술적 설정(hreflang, 캐노니컬 태그, 현지화된 URL)을 자동으로 올바르게 설정하면 업계 대부분의 에이전시보다 앞서 나갈 수 있습니다.
번역 서비스를 판매하는데 웹사이트가 영어로만 제공된다면 잠재 고객을 놓치고 있는 것입니다. 다국어 웹사이트는 신뢰를 더 빨리 구축하고, 전환율을 높이며, 더 많은 시장에서 검색 순위를 높이고, 다른 어떤 방법으로도 보여줄 수 없는 당신의 전문성을 드러냅니다.
웹사이트를 다국어로 만드세요
언어 장벽을 허물고 전 세계 고객과 소통하세요. 지금 바로 영향력을 확대하고 비즈니스를 성장시켜 글로벌 시장으로 진출하세요.
신용카드 필요 없음
