Quando traduci il tuo sito web in più lingue, crei naturalmente diverse versioni delle stesse pagine. Questo è un vantaggio per i tuoi utenti, ma per i motori di ricerca come Google può sembrare sospetto. I motori di ricerca non apprezzano i contenuti duplicati. Se rilevano pagine simili e non ne comprendono la relazione, potrebbero penalizzare il tuo sito o semplicemente ignorare le pagine tradotte.
Questo accade spesso se non si configurano correttamente gli URL canonici e i tag hreflang. Trovare il giusto equilibrio tra questi due tag è il segreto per una buona SEO internazionale.
Oggi voglio spiegarvi esattamente come evitare i problemi di contenuti duplicati quando avete un sito multilingue. Condividerò informazioni concrete e comprovate, basate sulle linee guida di Google.
Cos'è esattamente un URL canonico?
Immagina di avere una pagina prodotto raggiungibile tramite tre link diversi. Magari uno contiene un codice di monitoraggio, uno è il link principale e uno è semplicemente un percorso di categoria insolito. Un URL canonico è semplicemente un tag HTML standard che indica a Google quale di questi link è quello principale. Ha questo aspetto:.
Se Google rileva tre pagine identiche, cerca questo tag. Quindi, somma l'autorevolezza di tutte e tre e classifica solo quella principale. In questo modo, il traffico di ricerca rimane focalizzato ed evita problemi di contenuti duplicati.
Il grande errore: indicare tutti i canonici in inglese
Molti webmaster commettono un grosso errore quando traducono per la prima volta i loro siti. Pensano che il sito principale sia in inglese, quindi tutte le pagine in francese e spagnolo dovrebbero avere un tag canonico che rimandi alla pagina in inglese.
Non fatelo. Google afferma esplicitamente che non si devono utilizzare i tag canonici per suggerire versioni in lingue alternative.
Se la tua pagina in francese ha un tag canonico che punta alla pagina in inglese, Google considererà la pagina in francese come un duplicato da ignorare. La tua pagina in francese non apparirà mai nei risultati di ricerca. Semplicemente scomparirà da Google.
L'approccio corretto: i canonici autoreferenziali
La prassi migliore in assoluto per i siti multilingue è quella di utilizzare tag canonici autoreferenziali.
Ciò significa che ogni singola pagina in una determinata lingua deve puntare a se stessa come versione principale.
La tua pagina in inglese (ad esempiohttps://mysite.com/en/page/) indica il proprio/en/URL.
La tua pagina francese (https://mysite.com/fr/page/) indica il proprio/fr/URL.
La tua pagina tedesca (https://mysite.com/de/page/) indica il proprio/de/URL.
Così facendo, comunichi a Google che ogni pagina in una determinata lingua è un contenuto unico che merita di essere indicizzato e classificato nel proprio paese.
Se i canoni rimandano a se stessi, come colleghiamo le lingue?
Potreste chiedervi come faccia Google a sapere che le pagine in francese e in inglese fanno parte dello stesso sito web se non condividono un tag canonico. La risposta è il tag hreflang.
L'hreflang è un altro tag HTML progettato specificamente per la SEO internazionale. Mentre i tag canonici gestiscono i duplicati all'interno della stessa lingua, i tag hreflang informano Google sulla relazione tra le diverse lingue.
Per essere perfettamente ottimizzata, ogni pagina necessita di un gruppo completo di tag hreflang che mostrino tutte le altre versioni linguistiche, oltre a un tag canonical autoreferenziale. Il tag hreflang deve sempre puntare all'URL canonico di ciascuna versione linguistica. Inoltre, per evitare qualsiasi ambiguità, è sempre consigliabile utilizzare URL assoluti con "https://" nei tag.
Sembra complicato, perché lo è. Bisogna assicurarsi che ogni variante linguistica punti a tutte le altre varianti in entrambe le direzioni. Se si hanno cinque lingue, significa avere moltissimi tag su ogni pagina.
Il modo più semplice per automatizzare tutto questo
Eseguire questa operazione manualmente è un vero incubo. Se si dimentica un tag o si commette un piccolo errore di battitura, Google potrebbe escludere le tue pagine dai risultati di ricerca.
Ecco perché abbiamo creato Translate.js: per automatizzare l'intero processo di SEO tecnica. Quando utilizzi il nostro strumento, ti basta aggiungere una sola riga di codice al tuo sito. Il nostro sistema genera automaticamente i tag canonici autoreferenziali corretti per ogni variante linguistica. Inoltre, crea automaticamente cluster hreflang bidirezionali perfetti.
Le tue pagine tradotte vengono indicizzate rapidamente, eviti penalizzazioni per contenuti duplicati e inizi a ricevere traffico internazionale gratuito da Google senza dover assumere un esperto SEO. Gestisce automaticamente titoli, meta descrizioni e tutto il resto.
L'ottimizzazione SEO internazionale non deve essere per forza complicata. Basta assicurarsi che i tag canonical puntino a se stessi, utilizzare l'attributo hreflang per i link nelle diverse lingue e lasciare che uno strumento intelligente si occupi del lavoro più gravoso.
Rendi il tuo sito web multilingue
Abbatti le barriere linguistiche e raggiungi un pubblico globale. Espandi la tua portata, fai crescere la tua attività e diventa globale oggi stesso.
Non è richiesta la carta di credito
