Lorsque vous traduisez votre site web en plusieurs langues, vous créez naturellement de nombreuses versions des mêmes pages. C'est un avantage pour vos utilisateurs. Cependant, pour les moteurs de recherche comme Google, cela peut paraître suspect. Les moteurs de recherche pénalisent le contenu dupliqué. S'ils détectent des pages similaires et ne comprennent pas leur lien, ils peuvent pénaliser votre site ou tout simplement ignorer vos pages traduites.
Cela arrive souvent si vous ne configurez pas correctement vos URL canoniques et vos balises hreflang. Trouver le juste équilibre entre ces deux balises est la clé d'un bon référencement international.
Aujourd'hui, je vais vous expliquer précisément comment éviter les problèmes de contenu dupliqué sur un site multilingue. Je partagerai des faits concrets et éprouvés, basés sur les consignes de Google.
Qu'est-ce qu'une URL canonique exactement ?
Imaginez une page produit accessible via trois liens différents. L'un contient peut-être un code de suivi, un autre est le lien principal et le dernier correspond à une page de catégorie. Une URL canonique est simplement une balise HTML standard qui indique à Google quel lien est le lien principal. Voici à quoi elle ressemble :.
Si Google détecte trois pages identiques, il recherche cette balise. Il combine ensuite l'autorité des trois pages et ne classe que la principale. Cela permet de concentrer votre trafic de recherche et d'éviter les problèmes de contenu dupliqué.
La grosse erreur : orienter tous les canons vers l'anglais
De nombreux webmasters commettent une grave erreur lors de la première traduction de leur site. Ils pensent que leur site principal est en anglais et que, par conséquent, toutes leurs pages françaises et espagnoles doivent comporter une balise canonique pointant vers la page anglaise.
Ne faites pas cela. Google indique clairement qu'il est interdit d'utiliser les balises canoniques pour suggérer des versions linguistiques alternatives.
Si votre page française possède une balise canonique pointant vers la page anglaise, Google la considérera comme un doublon et l'ignorera. Votre page française n'apparaîtra jamais dans les résultats de recherche ; elle disparaîtra tout simplement de Google.
L'approche correcte : les canoniques autoréférentiels
La meilleure pratique absolue pour les sites multilingues consiste à utiliser des balises canoniques autoréférentielles.
Cela signifie que chaque page de langue doit se désigner elle-même comme version principale.
Votre page en anglais (par exemple)https://mysite.com/en/page/) pointe vers son propre/en/URL.
Votre page française (https://mysite.com/fr/page/) pointe vers son propre/fr/URL.
Votre page allemande (https://mysite.com/de/page/) pointe vers son propre/de/URL.
En procédant ainsi, vous indiquez à Google que chaque page linguistique constitue un contenu unique qui mérite d'être indexé et classé dans son propre pays.
Si les textes canoniques se renvoient à eux-mêmes, comment relier les langues ?
Vous vous demandez peut-être comment Google sait que les pages françaises et anglaises font partie du même site web si elles ne partagent pas de balise canonique. La réponse se trouve dans la balise hreflang.
La balise hreflang est une autre balise HTML conçue spécifiquement pour le référencement international. Alors que les balises canoniques gèrent les doublons au sein d'une même langue, les balises hreflang indiquent à Google la relation entre les différentes langues.
Pour une optimisation optimale, chaque page doit comporter un ensemble complet de balises hreflang indiquant toutes les versions linguistiques, ainsi qu'une balise canonique référençant l'URL de la version correspondante. La balise hreflang doit toujours pointer vers l'URL canonique de chaque version linguistique. De plus, utilisez systématiquement des URL absolues avec « https:// » dans vos balises afin d'éviter toute confusion.
Cela paraît compliqué, et c'est le cas. Il faut s'assurer que chaque variante linguistique pointe vers toutes les autres de manière bidirectionnelle. Avec cinq langues, cela représente un grand nombre de balises sur chaque page.
La solution simple pour automatiser tout cela
Faire cela manuellement est un véritable cauchemar. Si vous oubliez une balise ou faites une simple faute de frappe, Google risque de supprimer vos pages de ses résultats de recherche.
C’est précisément pour cette raison que nous avons créé Translate.js : automatiser l’intégralité du processus de référencement technique. Avec notre outil, il vous suffit d’ajouter une seule ligne de code à votre site. Notre système génère automatiquement les balises canoniques autoréférentielles correctes pour chaque variante linguistique. Il crée également automatiquement des clusters hreflang bidirectionnels parfaits.
Vos pages traduites sont indexées rapidement, vous évitez les pénalités pour contenu dupliqué et vous générez du trafic international gratuit depuis Google sans faire appel à un expert SEO. La solution gère automatiquement les titres, les méta-descriptions et tout le reste.
Le référencement international n'est pas forcément compliqué. Il suffit de s'assurer que vos balises canoniques pointent vers elles-mêmes, d'utiliser l'attribut hreflang pour les liens de langue et de laisser un outil intelligent faire le gros du travail.
Rendez votre site web multilingue
Dépassez les barrières linguistiques et connectez-vous avec des publics du monde entier. Élargissez votre audience, développez votre entreprise et internationalisez-vous dès aujourd'hui.
Aucune carte de crédit requise
