Amikor a versenytársaidat nézed, valószínűleg az áraikat, a funkciólistájukat és a közösségi média jelenlétüket nézed. De van egy rejtett csatatér, ahol minden egyes nap veszíthetsz anélkül, hogy észrevennéd: a nemzetközi keresési eredmények.
Ha a weboldalad csak angol nyelvű, akkor nem csak „extra” forgalomról maradsz le. Aktívan átadod a piaci részesedésedet a versenytársaknak, akik fáradoznak azzal, hogy beszéljék az ügyfeleid nyelvét.
A csendes forgalmi lefolyó
A legtöbb vállalkozó feltételezi, hogy ha valakinek szüksége van a termékükre, akkor megtalálja a módját, hogy elolvassa az oldalt. Használhatnak böngészőbővítményt, vagy csak nehezen boldogulnak a korlátozott angoltudással.
Az adatok az ellenkezőjét bizonyítják.
A kutatások azt mutatják, hogy az online vásárlók 76%-a szívesebben vásárol olyan termékeket, amelyek információi az anyanyelvükön vannak. Még ennél is fontosabb: a felhasználók 40%-a soha nem vásárol olyan weboldalról, amely nem az ő nyelvén van, függetlenül attól, hogy mennyire jó a termék.
Ha nem fordítod le az oldaladat, azzal nemcsak „nehezíted meg” a dolgát a nemzetközi felhasználók számára. Láthatatlanná teszed magad a globális piac közel fele számára. A versenytársaid, akik már lefordították az oldalakat, ezt a forgalmat szerzik meg, miközben te még versenyben sem vagy.
Miért győznek le a helyi versenytársak?
Lehet, hogy jobb terméked és jobb áraid vannak, de ha egy helyi versenytársnak van weboldala a felhasználó anyanyelvén, akkor már megnyerte a bizalmi csatát.
Nézzük csak meg, mi történt az olyan hatalmas márkákkal, mint az Uber Délkelet-Ázsiában. Hatalmas költségvetésük ellenére jelentős teret vesztettek a helyi szereplőkkel szemben, mint a Grab és a Gojek, mivel ezek a versenytársak az első naptól kezdve értették a helyi árnyalatokat – beleértve a nyelvet és a helyi fizetési módokat is.
A digitális világban a „helyi” jelentése „anyanyelv”. Ha egy brazil ügyfél megoldást keres, és két lehetőséget talál – egyet angolul és egyet portugálul –, akkor szinte minden alkalommal a portugált választja. Ez biztonságosabbnak, professzionálisabbnak és „hozzájuk illőnek” tűnik.
A láthatatlan SEO-rés
Ha csak angol kulcsszavakra rangsorolsz, akkor az internet legzsúfoltabb területén versenyzel. Mindenki ugyanazokért az angol kifejezésekért küzd.
Eközben a lefordított versenytársaid ugyanazokra a fogalmakra rangsorolnak spanyol, francia, német és japán nyelven. Ezek a kulcsszavak gyakran sokkal alacsonyabb versenyt és sokkal nagyobb vásárlási szándékot mutatnak.
A fordítás elmaradásával hatalmas „SEO-rést” hagysz magad után, amelyet a versenytársaid boldogan betöltenek. Ők szerzik meg a nemzetközi forgalom „könnyen elérhető gyümölcsét”, miközben te továbbra is küzdesz a nagy versenyhelyzetű angol piacon.
A szavakon túl: a technikai előny
A modern fordítóeszközöket használó versenytársak technikai SEO-lökést is kapnak, amiből te lemaradsz. A megfelelő lokalizáció nem csak a szövegről szól; a következőkről is:
- Hreflang címkék: Megadja a Google-nek, hogy a webhely melyik verzióját melyik országban jelenítse meg.
- Lokalizált metacímek és leírások: Ezeket látják a felhasználók a keresési eredmények között. Ha ezek a felhasználó nyelvén vannak, az átkattintási arány (CTR) az egekbe szökik.
- Kanonikus címkék: A különböző nyelvi verziókban ismétlődő tartalommal kapcsolatos büntetések megakadályozása.
Ha a versenytársaid beállították ezeket, te pedig nem, a keresőmotorok természetesen előnyben fogják részesíteni őket a nemzetközi keresésekben.
Állítsd meg a forgalomvesztést még ma!
A jó hír az, hogy a felzárkózás nem igényel hatalmas költségvetést vagy fejlesztőcsapatot. A technológia már túllépett a drága, hónapokig tartó kézi fordítási projektek korán.
Olyan eszközökkel, mint a Translate.js, percek alatt áthidalhatod ezt a hiányt. Egyetlen kódsor hozzáadásával azonnal több nyelven is kínálhatod a tartalmaidat.
Az eszközünk nem csak szavakat cserél; a SEO automatizálásának nehéz feladatait is elvégzi. Automatikusan frissíti a hreflang címkéket, lefordítja a meta leírásokat, és biztosítja, hogy a kanonikus elemek helyesek legyenek. Ugyanazt a versenyelőnyt kapod, mint a nagy szereplők, a „nagy szereplők” költségei nélkül.
Következtetés
A globális piac nem egyetlen angolul beszélő blokk. Különböző piacok gyűjteménye, amelyek értékelik az anyanyelvüket. Ha csak az egyikkel beszélsz, pénzt hagysz a versenytársaidnak.
Ne várj addig, amíg még több piaci részesedést veszítesz. Ellenőrizd az elemzéseidet, nézd meg, honnan származik a „szellemforgalom”, és adj ezeknek a felhasználóknak okot a maradásra. Fordítsd le az oldaladat, szüntesd meg a SEO-rést, és kezdd el visszanyerni az elvesztett forgalmat.
Tegye weboldalát többnyelvűvé
Törd át a nyelvi akadályokat, és lépj kapcsolatba közönséggel világszerte. Bővítsd elérhetőségedet, fejleszd vállalkozásodat, és lépj be a világba még ma!
Nincs szükség hitelkártyára
