Det er noe litt merkelig som skjer hele tiden i oversettelsesbransjen.
Et byrå bruker årevis på å bygge ekspertise på tysk, spansk eller japansk. De oversetter kontrakter, medisinske rapporter, juridiske dokumenter – alt med presisjon. Så besøker en potensiell kunde fra München eller Tokyo nettstedet deres og finner … bare engelsk.
Det er en åpenbar motsetning, og klientene legger merke til det. Og det koster byråene reell omsetning.
Det første en besøkende tenker
Når noen lander på en nettside på sitt eget språk, skjer det nesten umiddelbart noe i hjernen. Det er ikke en bevisst tanke – det er mer som en følelse. «Dette selskapet forstår meg. De jobber i mitt marked. Dette er ikke en generisk tjeneste.»
Den følelsen er svært viktig når man oversetter. Hvorfor? Fordi kunder som ansetter et oversettelsesbyrå allerede vurderer den språklige kvaliteten. De betaler for språklig ekspertise. Hvis nettstedet ditt ikke viser det, starter du forholdet med et lite, men reelt troverdighetsgap.
En fransktalende klient som ser etter sertifisert juridisk oversettelse i Frankrike, ser ikke bare etter noen som kan gjøre jobben. De ønsker noen som forstår markedet deres. Nettstedet ditt er det første signalet du sender om det.
Det konverterer også bare bedre
Dette er den praktiske siden. Når noen mentalt må oversette prissiden din, tjenestebeskrivelsene dine, kontaktskjemaet ditt – jobber de hardere. Og jo hardere du får folk til å jobbe, desto mer sannsynlig er det at de slutter.
Et lokalisert nettsted fjerner den friksjonen. Besøkende bruker mer tid på å lese. De forstår hva de får. De er mer sannsynlig å fylle ut en forespørsel om tilbud eller sende en e-post.
Dette gjelder spesielt for juridisk, medisinsk og immigrasjonsoversettelse – områder der klienter allerede er stresset og trenger klarhet. Hvis de ikke kan analysere hjemmesiden din på 30 sekunder, går de videre til noen andre.
Nettstedet ditt er allerede en portefølje. Du er kanskje ikke klar over det.
Når du oversetter nettstedet ditt godt, viser du kundene nøyaktig hvordan oversettelsene dine ser ut. Terminologien, tonen, måten du tilpasser innholdet til ulike kulturer – alt er der.
Det er kraftigere enn en side med anbefalinger. Hvem som helst kan skrive femstjerners anmeldelser. Ikke alle byråer kan produsere en ren, naturlig klingende fransk versjon av en kompleks tjenesteside. Hvis du kan, vis det frem.

Trinn 1: Nettstedet ser bra ut, men ikke profesjonelt nok uten oversettelser.
SEO er den delen de fleste byråer ikke tenker på
Det er her det blir virkelig interessant fra et forretningsperspektiv.
Et riktig strukturert flerspråklig nettsted – med korrekte hreflang-tagger, lokaliserte URL-er og oversatt innhold – rangeres separat i forskjellige land. Det betyr at de tyske sidene dine kan vises i Google.de-søk. De spanske sidene dine vises i latinamerikanske markeder. Hver språkversjon blir sin egen anskaffelseskanal.
Søk som «juridisk oversettelsesbyrå Berlin» eller «sertifisert oversetter Madrid» fanges ikke opp av den engelskspråklige hjemmesiden din. Du trenger lokalt innhold for å rangere i lokale søk. De fleste av konkurrentene dine har det ikke.
Det er muligheten.
Det får byrået ditt til å se større ut (uten å lyve om noe)
Oppfatning teller. Et flerspråklig nettsted med lokalisert innhold for fem eller seks markeder ser ut som en internasjonal virksomhet, selv om du er et fokusert team av spesialister. Kunder – spesielt bedriftskunder med store kontrakter – føler seg mer komfortable. De oppfatter lavere risiko.
Dette påvirker ofte også prissettingen. Byråer som fremstår som internasjonale kan ta priser som samsvarer med den posisjoneringen. Det handler ikke om å late som om du er noe du ikke er. Det handler om å presentere dine virkelige evner på en måte som samsvarer med hvordan du faktisk jobber.
Trinn 2: Nettsiden er nå mye mer seriøs, den vekker tillit og ser profesjonell ut.
Hvordan man faktisk gjør det
Den gode nyheten er at du ikke trenger å gjøre dette manuelt.
Installasjonen av oversettelsesverktøyet vårt er enkel og rask – med bare én kodelinje kan byråets nettsted umiddelbart begynne å tilby innhold på forskjellige språk. Enda bedre er at det er fullt tilpassbart, slik at brukerbyråer kan velge målspråk og justere designet, til og med gå så langt som å sette opp egendefinerte farger som matcher nettstedets designtema sømløst.
Få automatisk riktig teknisk oppsett (hreflang, kanoniske tagger, lokaliserte URL-er), og du ligger foran de fleste byråer i ditt felt.
Hvis du selger oversettelsestjenester og nettstedet ditt bare finnes på engelsk, gir du kundene dine en trygg plass. Et flerspråklig nettsted bygger tillit raskere, konverterer bedre, rangerer i flere markeder og viser frem ferdighetene dine på en måte som ingenting annet kan.
Gjør nettstedet ditt flerspråklig
Bryt språkbarrierer og få kontakt med publikum over hele verden. Utvid rekkevidden din, få virksomheten din til å vokse og bli global i dag.
Ingen kredittkort kreves
