Miért nem fejezik be a felhasználók a bevezetés folyamatát (és hogyan oldja meg a fordítás)

onboarding comparison ES

Hónapokat töltöttél a terméked fejlesztésével. A landing page konvertál. Az emberek regisztrálnak. És aztán – semmi. Létrehoznak egy fiókot, megnézik az első képernyőt, és eltűnnek. Nincs frissítés, nincs interakció, nincs második bejelentkezés.

Ez az egyik legfrusztrálóbb probléma a weboldalakon, és a legtöbb csapat a rossz dolgok kijavításával tölti az idejét. Újratervezik a bevezetési folyamatot. Lerövidítik a lépéseket. Eszköztippeket adnak hozzá. A/B tesztelik a gombok színeit. Néha ez segít egy kicsit. De van egy dolog, amit a legtöbb csapat soha nem ellenőriz: a felhasználó ténylegesen el tudja-e olvasni, ami a képernyőn van?

A beszállási lemorzsolódás problémája valós és költséges.

Samuel Hulick, aki évek óta tanulmányozza a beilleszkedési folyamatokat a UserOnboardnál, egy olyan pontot állított fel, ami sok termékfejlesztő csapatra megmaradt: az emberek nem termékeket vásárolnak, hanem önmaguk jobb verzióit. Amikor valaki regisztrál az online eszközödre, van egy cél a fejében. Időt akar megtakarítani, több pénzt keresni, megszervezni a munkáját, vagy megoldani egy konkrét problémát.

Abban a pillanatban, hogy a beilleszkedés – bármilyen okból – értelmetlenné válik számukra, a cél eltűnik. Nem gondolják azt, hogy „majd később kitalálom”. Egyszerűen csak távoznak.

A Mixpanel 2023-as termék-benchmark jelentésének adatai szerint egy átlagos alkalmazás kb.Az új felhasználók 75%-a az első héten belülSok online termék esetében a legnagyobb visszaesés az első munkamenet során következik be – néha az első néhány percben. A felhasználók falba ütköznek, és ez a fal általában három dolog egyike lehet: zavarodottság a következő lépésekkel kapcsolatban, egy funkció nem a várt módon működik, vagy olyan tartalom, amelyet egyszerűen nem értenek.

Erről a harmadikról beszélünk itt.

Mi történik valójában, ha egy felhasználó nem tudja elolvasni a bevezető tájékoztatót?

Képzeld el! Valaki Hollandiában rátalál a projektmenedzsment eszközödre egy Google-keresés segítségével. Eleget elolvas a kezdőlapból (a böngészője automatikus fordításának segítségével) ahhoz, hogy hasznosnak találja. Regisztrál az e-mail címével. Megerősíti a fiókot. Végül a műszerfalra kerül.

És most elemleírásokat, bevezető ellenőrzőlista elemeket, üres állapotüzeneteket és segédszövegeket nézegetnek – mindezt angolul. Az angoltudásuk átlagos olvasmány, de a technikai terméknyelv más. „Állítsa be a munkaterületét”, „hívja meg az együttműködőket”, „konfigurálja a folyamatot” – ezek a kifejezések bizonyos szintű folyékonyságot igényelnek ahhoz, hogy azonnal megértsék. Már egyetlen pillanatnyi habozás – „várjunk csak, mit is jelent ez pontosan?” – is megtöri a folyamatot.

user is frustrated

Nem fejezik be az első lépést. Bezárják a fület, és visszatérnek valami más kereséséhez.

Ez nem egy hipotetikus forgatókönyv. Ez minden egyes nap megtörténik olyan termékeknél, amelyek csak egy nyelven léteznek. És a legrosszabb az egészben, hogy ezt nem látod tisztán az elemzésekben. A felhasználó csak egy lemorzsolódott ingyenes próbaverzióként jelenik meg. Nincs kitöltve a kilépési kérdőív. Nincs elküldve a visszajelzés. Egyszerűen eltűnt.

Miért különbözik a nyelvi súrlódás más beilleszkedési súrlódásoktól?

A legtöbb bevezetési probléma látható. Ha a felhasználók elakadnak egy adott lépésnél, azt a tölcsér lemorzsolódási adataiban láthatod. Ha egy gomb nem működik, hibajelentéseket kapsz. Ha egy koncepció zavaros, támogatási jegyeket kapsz.

A nyelvi súrlódás szinte láthatatlan. A felhasználók nem írnak támogatási okokból azt, hogy „nem értettem az angolt”. Egyszerűen csak elmennek. És mivel ilyen korán távoznak – gyakran még azelőtt, hogy bármi érdemi műveletet is végrehajtottak volna –, egyáltalán nem jelennek meg az elköteleződési adatokban. Csupán egy szám a regisztrációk számában, amely soha nem konvertált.

Van ennek egy pszichológiai oldala is. Amikor valaki az anyanyelvén olvassa az utasításokat, magabiztosnak érzi magát. Úgy érzi, hogy a termék neki szól. Amikor egy második vagy harmadik nyelven olvas, és egy olyan kifejezésbe ütközik, amiben nem 100%-ig biztos, akkor egy pillanatnyi kétség merül fel. Szorozd meg ezt öt-hat pillanattal egyetlen bevezetési folyamat során, és ez a kétség „ez a termék bonyolultnak tűnik” típusúvá válik – még akkor is, ha nem az.

A bevezetés mely részei fájnak a legjobban, ha rossz nyelven vannak?

Nem minden képernyő egyformán fontos. A termék egyes részei angolul is elérhetők, és a felhasználók gond nélkül kezelik majd őket. De a bevezetési folyamat nem tartozik ezek közé.

Üres állapotok

Amikor egy felhasználó először bejelentkezik, és még nincsenek adatok, az üres állapotüzenet az első dolog, amit elolvas. Ez általában megmondja neki, hogy mit kell tennie: „Hozzon létre egy első projektet”, „Adja hozzá a csapattagokat”, „Csatlakoztassa a fiókját”. Ha ezt nem értik teljesen, akkor ott ülnek, és egy üres képernyőt bámulnak. A legtöbben 30 másodpercen belül feladják.

Bevezetési ellenőrzőlisták

Sok weboldal ellenőrzőlistát használ, hogy végigvezesse az új felhasználókat a beállításon. Minden elemnek egyértelműnek és megvalósíthatónak kell lennie. „Domain ellenőrzése”, „Logó feltöltése”, „Időzóna beállítása” – ezek egyszerűek angolul, de ha a felhasználó nem anyanyelvi beszélő, akkor lehet, hogy nem tudja, mit jelent az „ellenőrzés” technikai kontextusban, vagy hogy pontosan mire utal a „domain”. Kihagyják az elemet, vagy rosszul tippelnek, és az egész folyamat felborul.

Elemleírások és segédszöveg

Ezek azok a kis szövegrészek, amelyek mezők, gombok és beállítások mellett jelennek meg, hogy elmagyarázzák azok funkcióját. Szinte mindig nagyon tömörített nyelven íródtak – egy vagy két mondat, amelyek feltételezik, hogy a felhasználó ért bizonyos kifejezéseket. Egy második nyelven a tömörített műszaki szöveget nehezebb elemezni, mint a teljes mondatokat. A felhasználók gyakran átugorják az elemleírásokat, különösen, ha nem értik meg őket gyorsan.

Hibaüzenetek

Ez valószínűleg a legkritikusabb. Ha egy felhasználó helytelenül tölt ki egy űrlapot, és egy olyan hibaüzenetet kap, amit nem ért, akkor nem tudja, hogyan javítsa ki. Véletlenszerűen újra próbálkozik, ugyanazt a hibát kapja, majd kilép. Egy lefordított hibaüzenet, amely pontosan megmondja, hogy mi ment rosszul – a felhasználó számára érthető nyelven –, a különbség a probléma megoldása és a felhasználó elvesztése között.

Megerősítő és sikeres üzenetek

„Kész is vagy!” „Beállítás kész!” „Megcsináltad!” – ezek a pozitív megerősítés apró pillanatai valóban számítanak a bevezetés során. A haladás és a lendület érzetét keltik. Ha egy felhasználó nem teljesen érti őket, az elégedettség pillanata nem érkezik el. Apróság, de a bevezetés apró dolgokból épül fel.

Azok az országok, ahol ez most a legfontosabb

A SaaS elterjedése valóban globális. Ez már nem csak az Egyesült Államokra vagy az Egyesült Királyságra jellemző. A SaaS használatában gyorsan növekvő piacok közé tartozik Brazília, Németország, Franciaország, Japán, Lengyelország, Hollandia, Spanyolország, Mexikó és Dél-Korea. Ezek nem kis piacok.

world map poligonal

Nézzünk néhány valós számot. Brazíliában több mint 170 millió internetfelhasználó van. Németországban az egyik legmagasabb a SaaS-elterjedés aránya Európában. Japán szoftverpiaca több százmilliárd jent ér, és továbbra is növekszik. Lengyelországban egy nagyon aktív tech startup és kkv ökoszisztéma található, amely aktívan alkalmaz külföldi SaaS-eszközöket.

Mindezen országokban az angol nyelvtudás változó. Németországban és Hollandiában az angol nyelvtudás viszonylag magas. Brazíliában, Japánban és Franciaországban jelentősen alacsonyabb. Egy brazil kisvállalkozás-tulajdonos, aki regisztrál a számlázóeszközödre, valószínűleg ismeri az alapfokú angol nyelvet, de nehezen boldogul majd a technikai terméknyelvvel. Egy japán felhasználó, aki az analitikai eszközödet használja, lehet, hogy jól érti a számokat, de teljesen elveszik a bevezető szövegben.

Ezek fizető ügyfelek, akiket el tudsz érni. A te termékedet akarják. Megtaláltak téged. Csak tudniuk kell használni.

Mit tesz valójában a többnyelvű bevezetés fejlesztése a mutatókkal?

Amikor a felhasználók a saját nyelvükön olvashatják a bevezetési tartalmat, néhány dolog egymás után történik.

Először is, a befejezési arányok emelkednek. Befejezik a lépéseket, mert megértik, hogy mit kérnek tőlük az egyes lépések. Másodszor, az értékteremtési idő csökken. Gyorsabban eljutnak az „aha pillanathoz” – ahhoz a pillanathoz, amikor a termék bizonyítja az értékét. Harmadszor, nagyobb valószínűséggel térnek vissza. Az a felhasználó, aki sikeresen befejezte a bevezetést, és megértette, mit csinál, sokkal nagyobb valószínűséggel jelentkezik be újra, mint aki félig befejezte, és nem volt biztos benne, hogy mit is csinált.

SEO és növekedés szempontjából pedig van egy másik hatás is. Azok a felhasználók, akik ténylegesen kapcsolatba lépnek a termékeddel, nagyobb valószínűséggel megosztják, ajánlják vagy véleményt írnak róla. A nem angolul beszélő piacokról származó véleményeket és szájhagyományt a csapatok gyakran teljesen figyelmen kívül hagyják, mivel eleve nem tudták ezeket a felhasználókat sikerre vinni.

Hogyan lehet ezt ténylegesen megoldani anélkül, hogy mindent újra kellene építeni

A legtöbb online termék és marketingoldal esetében a legpraktikusabb megoldás, ha először a nyilvános részekkel kezdjük – a landing page-el, a regisztrációs folyamattal és az első bejelentkezési élménnyel. Ezek azok az oldalak, amelyeknél a legnagyobb a lemorzsolódási kockázat, és ezeket a legkönnyebb lefordítani anélkül, hogy hozzá kellene nyúlni az alkalmazás alapvető kódjához.

Pontosan ittTranslate.jsbeleillik. Hozzáadsz egy sor kódot a webhelyedhez, kiválasztod a támogatni kívánt nyelveket, és az eszköz automatikusan kezeli a fordítást az összes oldaladon. Kiválaszthatod a nyelvváltó dizájnját, beállíthatsz egyéni színeket a márkádnak megfelelően, és manuálisan szerkesztheted a fordításokat, ha egy adott piachoz szeretnéd igazítani a megfogalmazást.

A SEO oldalon automatikusan kezeli a hreflang címkéket, a lefordított metacímeket, a metaleírásokat és a kanonikus címkéket is – így a Google megfelelően indexelheti a tartalmaidat több nyelven, és a megfelelő felhasználókat az oldalad megfelelő verziójához irányíthatja.

WordPress-alapú marketing oldalakhoz vagy dokumentációs oldalakhoz létezik egy közzétett WordPress bővítmény, amely kód nélkül kezeli a beállítást.

Nem kell az egész alkalmazást az első napon lefordítanod. Kezdd a bevezetési folyamattal, a regisztrációs oldalakkal és az első bejelentkezési képernyővel. Itt a legkiszolgáltatottabbak a felhasználók a lemorzsolódás szempontjából, és itt lesz a lefordított felhasználói élménynek a legnagyobb közvetlen hatása az aktiválási arányokra.

A semmittevés valódi költsége

Minden hónapban, amikor csak angol nyelvű onboardingot futtatsz, elveszítesz olyan felhasználókat, akiknek a megszerzéséért már fizettél. Rákattintottak a hirdetésre, megtalálták az organikus találatot, végigmentek a regisztrációs űrlapon. A megszerzési költséget elköltötték. Aztán elmentek, mert nem tudták, mitévők legyenek.

Ez nem közlekedési probléma. Ez nem termékprobléma. Ez nyelvi probléma, és van rá egyszerű megoldás.

Szerző: admin | 2026. június 2.

Tegye weboldalát többnyelvűvé

Törd át a nyelvi akadályokat, és lépj kapcsolatba közönséggel világszerte. Bővítsd elérhetőségedet, fejleszd vállalkozásodat, és lépj be a világba még ma!

Érjen el több millió új ügyfelet világszerte
Növelje az elköteleződést lokalizált tartalommal
Automatikus SEO javítás
Növelje a konverziós arányokat
Egyszerű beállítás 10 másodperc alatt, kódolás nélkül
Ingyenes kezdés

Nincs szükség hitelkártyára

 

Görgessen a tetejére
Language: SALanguage: ZHLanguage: CSLanguage: FILanguage: FRLanguage: DELanguage: ELLanguage: HELanguage: ISLanguage: ITLanguage: JALanguage: KOLanguage: NOLanguage: PLLanguage: PTLanguage: ESLanguage: SWLanguage: TRLanguage: UKLanguage: EN