Þú eyddir mánuðum í að smíða vöruna þína. Lendingarsíðan skilar viðskiptavinum. Fólk skráir sig. Og svo — ekkert. Þau stofna reikning, skoða fyrsta skjáinn og hverfa. Engin uppfærsla, engin þátttaka, engin önnur innskráning.
Þetta er eitt af mest pirrandi vandamálunum á vefsíðum og flest teymi eyða tíma sínum í að laga það sem er rangt. Þau endurhanna innleiðingarferlið. Þau stytta skrefin. Þau bæta við ábendingum. Þau A/B prófa liti á hnöppum. Stundum hjálpar það aðeins. En eitt er það sem flest teymi athuga aldrei: getur notandinn í raun lesið það sem er á skjánum?
Vandamálið með brottfall nýrra starfsmanna er raunverulegt og það er dýrt
Samuel Hulick, sem hefur rannsakað innleiðingarferli í mörg ár hjá UserOnboard, benti á atriði sem festist í minni margra vöruteyma: fólk kaupir ekki vörur, það kaupir betri útgáfur af sjálfu sér. Þegar einhver skráir sig í netverkfærið þitt hefur viðkomandi markmið í huga. Þeir vilja spara tíma, græða meiri peninga, skipuleggja vinnu sína eða leysa ákveðið vandamál.
Um leið og þeir hætta að skilja aðlögunina – af einhverjum ástæðum – hverfur markmiðið. Þeir hugsa ekki „ég finn út úr þessu seinna.“ Þeir fara bara.
Samkvæmt gögnum úr skýrslu Mixpanel um vöruviðmið frá 2023 tapar meðalforritið u.þ.b.75% nýrra notenda innan fyrstu vikunnarFyrir margar netvörur á sér mesta lækkunin stað í fyrstu lotunni — stundum innan fyrstu mínútna. Notendur lenda í vandræðum og sú hindrun stafar yfirleitt af einum af þremur ástæðum: ruglingi um hvað eigi að gera næst, eiginleiki sem virkar ekki eins og búist var við eða efni sem þeir skilja einfaldlega ekki.
Það er það þriðja sem við erum að tala um hér.
Hvað gerist í raun og veru þegar notandi getur ekki lesið innskráningarupplýsingar þínar
Ímyndaðu þér þetta. Einhver í Hollandi finnur verkefnastjórnunartólið þitt í gegnum Google-leit. Þeir lesa nægilega mikið af lendingarsíðunni (með hjálp frá sjálfvirkri þýðingu vafrans) til að halda að hún líti gagnleg út. Þeir skrá sig með netfanginu sínu. Þeir staðfesta aðganginn. Þeir lenda á mælaborðinu.
Og nú eru þeir að skoða ábendingar, gátlista fyrir innleiðingu, skilaboð um tómar stöður og hjálpartexta – allt á ensku. Enskan þeirra er í lagi til venjulegrar lestrar, en tæknilegt orðalag vörunnar er öðruvísi. „Setjið upp vinnusvæðið ykkar“, „bjóðið samstarfsaðilum“, „stillið upp vörulínuna ykkar“ – þessar setningar krefjast ákveðins flæðisstigs til að skilja þær samstundis. Jafnvel eitt augnablik af hik – „bíðið, hvað þýðir þetta nákvæmlega?“ – truflar flæðið.

Þau klára ekki fyrsta skrefið. Þau loka flipanum og fara aftur að leita að einhverju öðru.
Þetta er ekki tilgáta. Þetta gerist á hverjum degi í vörum sem eru aðeins til á einu tungumáli. Og það versta er að þú sérð það ekki greinilega í greiningunum þínum. Notandinn birtist bara sem ónýtur prufuáskrift. Engin útgöngukönnun fyllt út. Engin endurgjöf send inn. Bara farinn.
Hvers vegna tungumálaerfiðleikar eru ólíkir öðrum innleiðingarerfiðleikum
Flest vandamál við innleiðingu eru sýnileg. Ef notendur festast í ákveðnu skrefi sérðu það í gögnum um brottfall söluferlisins. Ef hnappur virkar ekki færðu villutilkynningar. Ef hugtak er ruglingslegt færðu stuðningsmiða.
Tungumálaerfiðleikar eru næstum ósýnilegir. Notendur skrifa ekki til stuðnings og segja „ég skildi ekki enskuna.“ Þeir fara bara. Og vegna þess að þeir fara svo snemma – oft áður en þeir hafa jafnvel gert eina marktæka aðgerð – birtast þeir alls ekki í virknigögnunum þínum. Þeir eru bara tala í skráningarfjölda þínum sem skilaði aldrei umbreytingu.
Þetta hefur líka sálfræðilega hlið. Þegar einhver les leiðbeiningar á móðurmáli sínu, þá finnur hann fyrir sjálfstrausti. Þeim finnst eins og varan sé fyrir þá. Þegar þeir eru að lesa á öðru eða þriðja tungumáli og rekast á hugtak sem þeir eru ekki 100% vissir um, þá kemur upp smá efi. Margfaldaðu það með fimm eða sex augnablikum í einni innleiðingu og sá efi verður að „þessi vara virðist flókin“ - jafnvel þótt hún sé það ekki.
Hvaða hlutar innleiðingarferlisins eru mest skaðlegir þegar þeir eru á röngum tungumáli
Ekki skiptir hver skjár jafn miklu máli. Sumir hlutar vörunnar geta verið á ensku og notendur munu ráða við það vel. En aðlögun er ekki einn af þessum þáttum.
Tóm ríki
Þegar notandi skráir sig fyrst inn og engin gögn eru til staðar er skilaboðin um að reiturinn sé tómur það fyrsta sem hann les. Þar segir honum venjulega hvað hann eigi að gera: „Búðu til fyrsta verkefnið þitt“, „Bættu við teymismeðlimum“, „Tengdu aðganginn þinn“. Ef hann skilur þetta ekki að fullu situr hann þarna og stara á auðan skjá. Flestir gefast upp innan 30 sekúndna.
Gátlistar fyrir innleiðingu
Margar vefsíður nota gátlista til að leiðbeina nýjum notendum í gegnum uppsetninguna. Hvert atriði þarf að vera skýrt og framkvæmanlegt. „Staðfestu lénið þitt“, „Hlaða upp lógóinu þínu“, „Setja tímabeltið þitt“ — þetta er einfalt á ensku, en ef notandinn er ekki með móðurmálið gæti hann ekki vitað hvað „staðfesta“ þýðir í tæknilegu samhengi eða hvað „lén“ vísar nákvæmlega til. Þeir sleppa atriðinu eða giska rangt og allt ferlið bilar.
Ábendingar og hjálpartexti
Þetta eru litlir textabútar sem birtast við hliðina á reitum, hnöppum og stillingum til að útskýra hvað þeir gera. Þeir eru næstum alltaf skrifaðir á mjög þjappaðri setningu — einni eða tveimur setningum sem gera ráð fyrir að notandinn skilji ákveðin hugtök. Í öðru tungumáli er erfiðara að greina þjappaðan tæknilegan texta en heilar setningar. Notendur sleppa oft ábendingum, sérstaklega ef þeir skilja þær ekki fljótt.
Villuskilaboð
Þetta er líklega það mikilvægasta. Ef notandi fyllir út eyðublað rangt og fær villuskilaboð sem hann skilur ekki, þá veit hann ekki hvernig á að laga það. Hann reynir aftur af handahófi, fær sömu villuna og hættir. Þýdd villuskilaboð sem segja nákvæmlega hvað fór úrskeiðis — á einföldu máli sem notandinn skilur — er munurinn á því að laga vandamálið og missa notandann.
Staðfestingar- og árangursskilaboð
„Þú ert tilbúinn!“ „Uppsetningu lokið!“ „Þú gerðir það!“ — þessar litlu jákvæðu styrkingarstundir skipta raunverulega máli við innleiðingu. Þær skapa tilfinningu fyrir framþróun og skriðþunga. Ef notandi skilur þær ekki alveg, þá nær sú ánægjustund ekki að líða. Það er lítill hlutur, en innleiðingin byggist á litlum hlutum.
Löndin þar sem þetta skiptir mestu máli núna
SaaS-notkun er sannarlega alþjóðleg. Hún er ekki lengur bara eitthvað sem tengist Bandaríkjunum eða Bretlandi. Markaðir sem eru að vaxa hratt í notkun SaaS eru meðal annars Brasilía, Þýskaland, Frakkland, Japan, Pólland, Holland, Spánn, Mexíkó og Suður-Kórea. Þetta eru ekki litlir markaðir.

Við skulum skoða nokkrar rauntölur. Brasilía hefur yfir 170 milljónir netnotenda. Þýskaland er með eitt hæsta hlutfall SaaS-innleiðingar í Evrópu. Hugbúnaðarmarkaður Japans er virði hundruð milljarða jena og er enn að vaxa. Pólland hefur mjög virkt vistkerfi tæknifyrirtækja og lítilla og meðalstórra fyrirtækja sem taka virkan upp erlend SaaS-tól.
Í öllum þessum löndum er enskukunnátta misjöfn. Í Þýskalandi og Hollandi er enskukunnátta tiltölulega góð. Í Brasilíu, Japan og Frakklandi er hún mun lægri. Brasilískur eigandi lítils fyrirtækis sem skráir sig í reikningsfærslutólið þitt kann líklega grunnatriði í ensku en á erfitt með tæknilegt tungumál vörunnar. Japanskur notandi sem fann greiningartólið þitt gæti skilið tölurnar vel en týnst alveg í kynningartextanum.
Þetta eru greiðandi viðskiptavinir sem þú getur náð til. Þeir vilja vöruna þína. Þeir fundu þig. Þeir þurfa bara að geta notað hana.
Hvaða áhrif hefur það í raun á mælikvarða þína að bæta fjöltyngda innleiðingu
Þegar notendur geta lesið innleiðingarefni á sínu eigin tungumáli gerast nokkrir hlutir í réttri röð.
Í fyrsta lagi eykst hlutfall þeirra sem ljúka verkinu. Þeir ljúka skrefunum vegna þess að þeir skilja hvað hvert skref felur í sér. Í öðru lagi minnkar tíminn sem það tekur að skila árangri. Þeir komast hraðar að „aha-augnablikinu“ – augnablikinu þegar varan sannar gildi sitt. Í þriðja lagi eru meiri líkur á að þeir komi aftur. Notandi sem hefur lokið við innleiðingu og skilið hvað hann var að gera er mun líklegri til að skrá sig inn aftur en einhver sem er hálfkláraður og var ekki viss um hvað hann hafði jafnvel gert.
Og frá sjónarhóli SEO og vaxtar hefur það önnur áhrif. Notendur sem hafa raunverulega samskipti við vöruna þína eru líklegri til að deila henni, mæla með henni eða skilja eftir umsögn. Teymi missa oft algjörlega af umsögnum og munnlegum viðbrögðum frá mörkuðum sem ekki eru enskumælandi því þau komu þessum notendum aldrei til árangurs í fyrsta lagi.
Hvernig á að laga þetta í raun og veru án þess að endurbyggja allt
Hagnýtasta lausnin fyrir flestar netvörur og markaðssetningarsíður er að byrja á þeim hlutum sem eru ætlaðir almenningi — lendingarsíðunni, skráningarferlinu og fyrstu innskráningarferlinu. Þetta eru síðurnar með mesta hættu á að fólk detti út og þær eru líka auðveldastar í þýðingu án þess að snerta kjarnakóðann í forritinu.
Þetta er nákvæmlega þarTranslate.jspassar inn. Þú bætir einni línu af kóða við síðuna þína, velur hvaða tungumál þú vilt styðja og tólið sér sjálfkrafa um þýðingu á síðunum þínum. Þú getur valið hönnun tungumálarofarins, stillt sérsniðna liti sem passa við vörumerkið þitt og breytt hvaða þýðingu sem er handvirkt ef þú vilt aðlaga orðalagið fyrir ákveðinn markað.
Hvað varðar leitarvélabestun (SEO) þá meðhöndlar það einnig hreflang-tagga, þýdda lýsigögn, lýsigögn og kanónísk tagga sjálfkrafa — þannig að Google geti rétt flokkað efnið þitt á mörgum tungumálum og beint réttum notendum á rétta útgáfu af síðunni þinni.
Fyrir markaðsvefsíður eða skjölunarsíður sem byggja á WordPress er til útgáfa af WordPress viðbót sem sér um uppsetninguna án nokkurs kóða.
Þú þarft ekki að þýða allt forritið þitt á fyrsta degi. Byrjaðu á innskráningarferlinu, skráningarsíðunum og fyrstu innskráningarskjánum. Það er þar sem notendur eru í mestri hættu á að hætta og það er þar sem þýdd upplifun mun hafa mest áhrif á virkjunarhlutfallið þitt.
Raunverulegur kostnaður við að gera ekkert
Í hverjum mánuði sem þú heldur eingöngu enskutengda innleiðingu taparðu notendum sem þú hefur þegar borgað fyrir að afla. Þeir smelltu á auglýsinguna, fundu lífræna niðurstöðuna, fóru í gegnum skráningarformið. Kaupkostnaðurinn var eytt. Og svo fóru þeir af því að þeir skildu ekki hvað þeir áttu að gera næst.
Þetta er ekki umferðarvandamál. Þetta er ekki vöruvandamál. Þetta er tungumálavandamál og það er einföld lausn á því.
Gerðu vefsíðuna þína fjöltyngda
Brjóttu tungumálamúrana og tengstu við áhorfendur um allan heim. Stækkaðu umfang þitt, stækkaðu viðskipti þín og farðu á alþjóðavettvang í dag.
Engin kreditkort krafist
