Wielu właścicieli firm uważa, że jeśli chcą sprzedawać produkty we Francji, Niemczech i Japonii, muszą kupić osobną domenę dla każdego kraju. Kupują.fr, .de, I.jpdomeny, zakładając, że jest to jedyny sposób, w jaki Google będzie je traktować poważnie w tych regionach.
To podejście jest w rzeczywistości złym pomysłem dla większości firm. Dzieląc swoją witrynę na wiele domen, możesz narazić się na wiele problemów. Zamiast jednej, konkretnej witryny, masz trzy oddzielne witryny z różną treścią, co utrudnia aktualizację i zarządzanie.
Znacznie mądrzejszą strategią jest użycie podkatalogów w jednej domenie głównej. Oto dlaczego to działa i jak to zrobić.
Siła pojedynczej domeny
Wyobraź sobie autorytet domeny swojej witryny jak wiadro wody. Za każdym razem, gdy inna witryna linkuje do Ciebie, dodaje kroplę wody do Twojego wiadra. Gdy Google widzi pełne wiadro, Twoja witryna jest wyżej w rankingu.
Jeśli używasz dziesięciu różnych domen krajowych, masz dziesięć oddzielnych pustych kontenerów. Masz mnóstwo pracy, żeby je wszystkie zapełnić. Ale jeśli używasz podkatalogów, takich jak…example.com/fr/Iexample.com/de/Wszystkie te krople spływają do jednego, potężnego wiadra. Link zwrotny do Twojej francuskiej strony wzmacnia całą Twoją globalną witrynę.
Użyj tagów hreflang, aby kierować Google
Jeśli umieszczasz wszystkie przetłumaczone treści w jednej domenie, musisz mieć sposób, aby poinformować Google, kto powinien co zobaczyć. Jeśli ktoś wyszukuje z Berlina, Google musi wiedzieć, że powinien zobaczyć…/de/strona, nie/fr/strona.
To jest miejscehreflangtagi wchodzą.
Tag hreflang to niewielki fragment kodu ukryty w tle witryny. Działa on jak mapa dla wyszukiwarek. Mówi: „Hej Google, ta konkretna strona jest przeznaczona dla osób niemieckojęzycznych w Niemczech”. Prawidłowe wdrożenie tych tagów sprawia, że przestajesz konkurować sam ze sobą i zaczynasz dominować w lokalnych wynikach wyszukiwania.
Przetłumacz metadane
Ogromnym błędem, jaki popełniają ludzie, jest tłumaczenie głównego tekstu na swojej stronie, zapominając o meta-tytułach i opisach.
Meta-tytuł to duży niebieski link, w który użytkownicy klikają w wynikach wyszukiwania Google. Jeśli użytkownik w Hiszpanii zobaczy Twoją witrynę w języku angielskim, prawdopodobnie w nią nie kliknie, niezależnie od tego, jak dobry jest Twój produkt. Musisz przetłumaczyć metadane, aby Twoja witryna wyglądała na lokalną od pierwszego momentu, gdy użytkownik ją zobaczy w Google.
Łatwe wyjście
Konfigurowanie podkatalogów językowych, mapowanie tagów hreflang i tłumaczenie metadanych dla tysięcy stron zajmowało kiedyś programistom tygodnie pisania niestandardowego kodu.
Dzięki narzędziom takim jak Translate.js, proces ten jest teraz w pełni zautomatyzowany. Nie musisz tworzyć dziesięciu różnych stron internetowych ani zatrudniać eksperta ds. SEO. Wystarczy dodać jedną linijkę kodu do witryny, a Translate.js automatycznie wykryje język użytkownika, wygeneruje odpowiednie podkatalogi, zaktualizuje wszystkie tagi hreflang i natychmiast przetłumaczy metatytuły.
Otrzymujesz pełną moc SEO jednej domeny, bez żadnych problemów technicznych.
Uczyń swoją witrynę wielojęzyczną
Przełam bariery językowe i dotrzyj do odbiorców na całym świecie. Zwiększ zasięg, rozwiń firmę i działaj globalnie już dziś.
Nie jest wymagana karta kredytowa
