Sok vállalkozó úgy gondolja, hogy ha Franciaországban, Németországban és Japánban akarnak termékeket értékesíteni, akkor minden országhoz külön domaint kell vásárolniuk..fr, .de, és.jpdomainek, feltételezve, hogy a Google csak így fogja komolyan venni őket ezekben a régiókban.
Ez a megközelítés valójában rossz ötlet a legtöbb vállalat számára. Ha a weboldalad több domainre osztod, több problémát is okozhatsz. Egyetlen tényleges weboldal helyett három különálló weboldalad lesz, különböző tartalommal, amit nehéz frissíteni és kezelni.
A sokkal okosabb stratégia az, ha egyetlen fő domainen belül alkönyvtárakat használunk. Íme, miért működik ez, és pontosan hogyan kell csinálni.
Egyetlen domain ereje
Gondolj a webhelyed domain tekintélyére úgy, mint egy vödör vízre. Minden alkalommal, amikor egy másik webhely hivatkozik rád, egy csepp vizet adnak a vödrödhöz. Amikor a Google egy teli vödröt lát, a webhelyedet magasabb rangsorolásban tartja.
Ha tíz különböző országtartományt használsz, akkor tíz különálló üres tárolód lesz. Rengeteg munkád van ahhoz, hogy mindegyiket kitöltsd. De ha alkönyvtárakat használsz, mint példáulexample.com/fr/ésexample.com/de/, ezek a cseppek egyetlen, erőteljes vödörbe ömlenek. Egy backlink a francia oldaladra erősíti az egész globális webhelyedet.
Használj hreflang címkéket a Google irányításához
Ha az összes lefordított tartalmat egy domainre helyezed, akkor meg kell adnod a Google-nek, hogy ki mit lásson. Ha valaki Berlinből keres, a Google-nek tudnia kell, hogy mit kell látnia./de/oldal, nem a/fr/oldal.
Itt vanhreflangérkeznek a címkék.
A hreflang tag egy apró kódrészlet, amely a webhelyed hátterében rejtőzik. Egyszerűen egy térképként működik a keresőmotorok számára. Azt írja ki, hogy „Hé, Google, ez a konkrét oldal németül beszélőknek szól Németországban.” Ha helyesen alkalmazod ezeket a tageket, akkor nem fogsz versenyezni magaddal, és elkezded uralni a helyi keresési eredményeket.
A metaadatok fordítása
Egy hatalmas hiba, amit az emberek elkövetnek, hogy lefordítják az oldaluk fő szövegét, de elfelejtik a metacímeket és leírásokat.
A metacím az a nagy kék link, amire az emberek rákattintanak a Google keresési találatai között. Ha egy spanyol felhasználó angolul látja a webhelyedet, valószínűleg nem fog rákattintani, függetlenül attól, hogy mennyire jó a terméked. Le kell fordítanod a metaadatokat, hogy a webhelyed a Google-ben való első megtekintéstől kezdve helyinek tűnjön.
A könnyű kiút
A nyelvi alkönyvtárak beállítása, a hreflang címkék feltérképezése és több ezer oldal metaadatainak lefordítása korábban hetekig tartott a fejlesztőknek, akik egyedi kódot írtak.
Az olyan eszközökkel, mint a Translate.js, ez a folyamat mostantól teljesen automatizált. Nem kell tíz különböző weboldalt létrehoznod, vagy műszaki SEO szakértőt felbérelned. Mindössze egyetlen kódsor hozzáadásával a Translate.js automatikusan felismeri a felhasználói nyelvet, létrehozza a megfelelő alkönyvtárakat, frissíti az összes hreflang címkét, és azonnal lefordítja a metacímeket.
Egyetlen domain összes SEO-erejét megkapod, technikai nehézségek nélkül.
Tegye weboldalát többnyelvűvé
Törd át a nyelvi akadályokat, és lépj kapcsolatba közönséggel világszerte. Bővítsd elérhetőségedet, fejleszd vállalkozásodat, és lépj be a világba még ma!
Nincs szükség hitelkártyára
