Margir fyrirtækjaeigendur halda að ef þeir vilja selja vörur í Frakklandi, Þýskalandi og Japan þurfi þeir að kaupa sérstakt lén fyrir hvert land. Þeir kaupa.fr, .deog.jplén, að því gefnu að þetta sé eina leiðin sem Google mun taka þau alvarlega á þessum svæðum.
Þessi aðferð er í raun slæm hugmynd fyrir flest fyrirtæki. Með því að skipta vefsíðunni þinni niður í mörg lén getur þú fengið margvísleg vandamál. Í stað þess að hafa eina raunverulega vefsíðu hefur þú þrjár aðskildar með mismunandi efni, sem er erfitt að uppfæra og stjórna.
Mun skynsamlegri aðferð er að nota undirmöppur á einu aðalléni. Hér er ástæðan fyrir því að þetta virkar og nákvæmlega hvernig á að gera það.
Kraftur eins léns
Hugsaðu um lénsvald vefsíðunnar þinnar sem fötu af vatni. Í hvert skipti sem önnur vefsíða tengir við þig bætir hún dropa af vatni í fötuna þína. Þegar Google sér fulla fötu raðar það vefsíðunni þinni ofar.
Ef þú notar tíu mismunandi landslén, þá eru tíu aðskildar tómar fötur. Þú átt gríðarlega vinnu fyrir höndum til að fylla þær allar. En ef þú notar undirmöppur, eins ogexample.com/fr/ogexample.com/de/, allir þessir dropar renna í eina öfluga fötu. Baktengill á frönsku síðuna þína styrkir alla alþjóðlegu vefsíðuna þína.
Notaðu hreflang-merki til að leiðbeina Google
Ef þú ert að setja allt þýtt efni þitt á eitt lén þarftu leið til að segja Google hver á að sjá hvað. Ef einstaklingur leitar frá Berlín þarf Google að vita að viðkomandi á að fá það./de/síðu, ekki sú/fr/síðu.
Þetta er þarhreflangmerkimiðar koma inn.
Hreflang-tagg er lítill kóðabút sem er falinn í bakgrunni vefsíðunnar þinnar. Það virkar einfaldlega eins og kort fyrir leitarvélar. Það segir: „Hey Google, þessi tiltekna síða er fyrir þýskumælandi í Þýskalandi.“ Þegar þú notar þessi tagg rétt hættir þú að keppa við sjálfan þig og byrjar að ráða ríkjum í leitarniðurstöðum á staðnum.
Þýddu lýsigögnin
Stór mistök sem fólk gerir eru að þýða aðaltextann á síðunni sinni en gleyma metatitlunum og lýsingunum.
Metatitillinn er stóri blái tengillinn sem fólk smellir á í leitarniðurstöðum Google. Ef notandi á Spáni sér vefsíðuna þína á ensku, þá er ólíklegt að hann smelli á hana, sama hversu góð varan þín er í raun og veru. Þú verður að þýða lýsigögnin þannig að síðan þín líti út fyrir að vera staðbundin frá fyrstu stundu sem þeir sjá hana á Google.
Auðvelda leiðin út
Það tók forritara vikur að setja upp undirmöppur fyrir tungumál, kortleggja hreflang-taggi og þýða lýsigögn fyrir þúsundir síðna áður fyrr.
Með tólum eins og Translate.js er þetta ferli nú fullkomlega sjálfvirkt. Þú þarft ekki að búa til tíu mismunandi vefsíður eða ráða tæknilegan SEO sérfræðing. Með því að bæta aðeins einni línu af kóða við síðuna þína mun Translate.js sjálfkrafa greina tungumál notandans, búa til réttar undirmöppur, uppfæra öll hreflang-merkin og þýða lýsigögnin þín samstundis.
Þú færð allan leitarvélabestunarkraft eins léns, án tæknilegra höfuðverkja.
Gerðu vefsíðuna þína fjöltyngda
Brjóttu tungumálamúrana og tengstu við áhorfendur um allan heim. Stækkaðu umfang þitt, stækkaðu viðskipti þín og farðu á alþjóðavettvang í dag.
Engin kreditkort krafist
